Posts

Showing posts from January, 2020

MY WORLD, MY BOND OF AFFINITY

 My English Translation of Write up By Nasera Sharma Ji That night in Shaheen Bagh proved to be a night of feeling, instead of being a night for expressing myself. As if, Foundation of Jamia Milia Islamia, date of Movement for Independence and those years of my teaching career were repeating themselves. All those episodes and memories started radiating like pearls, emerging out of closed sea- shells of my mind.   Present was confronting me. For a long time, I was lost trying to co ordinate between past and present. I was lacking in verbal communication; heart and mind were entangled in whirlpool of sentiments. Abruptly, world of my feelings demanded from me, “Are you not recognizing ? They are not strangers; they are characters of your stories. Your very own, for whom you had woven dreams of today. And, Lo! I was able to break the ice. A smile spread on my face. I heaved a sigh of relief, as if nobody was a stranger to me any more. When, I glanced at the boundary ...

FUR COAT, SWEET & TWEET

Image
   FUR COAT O! My dear Sheep A regret in my mind sweeps     I really wonder How could we Be so mean To take away your Fur coat For our coziness And leave you On mercy of cold winds.          Sweet & Tweet    Are you feeling hungry? Oh! Yes, yes, yes. What will you eat? I will eat some sweet. And share it on Tweet. All will come to know That I enjoyed sweet. @ Prtyush  Chhabra  

BLISS

B LISS Blissful is life, when minds connect Caring and sharing, leaves deep impact Creating everlasting effect Making you feel so perfect Giving new interpretation to your life Putting an end to your solitary strife.

MISTAKE

MISTAKE You were Destined to be line On my palm. God, mistakenly Drew it, on palm of Some body else. Penance of this  mistake Of God, God knows We will bear For how many Life spans. A poem originally composed in Panjabi by Dr. Amarjeet Kaunke and translated by me into English, with his consent. RAJNI CHHABRA

MUSK DEER translated by Subir Majumder 6/11/2016

কস্তুরী মৃগ সুবীর মজুমদার (A translated work of Rajni Chhabra's poem MUSK DEER) কস্তুরী মৃগ আপন গন্ধে মাতোয়ারা হৃদয় মাঝারে খুশির জোয়ার তবুও যেন সে দিশাহারা । MUSK DEER Enwrapping scent of musk In himself Confused was wandering Musk deer Ocean of happiness Confined within himself Was moving betrayed In all the four directions My poem MUSK DEER extracted from my poetry book MORTGAGED, alongwith Translation into Bengali by noted poet and translator from Kolkata, Subir Majumder ji

GYPSY MIND

Gypsy Mind Moving on pathway of life Suddenly, comes across Favorite travel mate We secretly Cherish a wish Let this journey Never accomplish May each moment of time Turn into an epoch And journey continues Epoch after epoch