Posts

Showing posts from October, 2020

I NEGATE MY EXISTENCE

   I NEGATE MY EXISTENCE I negate my very existence. Till date, serving you  Rolls of betel leaves of approval In dish of demeanor They were meant to  Prove false  Your negation.   If you deem these  As your personal attainments  Then, I will only declare  Don't nurture concept that  I am your mirror.  I confess my own existence Till now, I had pressed flying pages of your life Under the paper-weight of reality To avoid scattering.   If you deem it as Greatness of your accomplishments   Then, I will assert this much only Don't misunderstand me as your advertisement. My English Translation of Hindi Poem LO MAIN SWAYAM KO NAKARTA HOON, originally composed in Hindi by Mahakavi Late Sh. Kanhaiya Lal Sethia Ji ( Translated with Consent of Sh. Jaiprakash Sethia Ji.

WHILE SHIFTING

WHILE SHIFTING While shifting From one city to another A person takes with him All his belongings But, still leaves behind Some fragments of memories For picking time to time. Leaves behind A fragment of past time Hanging like calendar from sky, Dark silent roads On which He had been wandering Missing his home. Leaves behind a room That had given refuge to him In sun, rain And all the adverse weathers. Whose roof had sheltered him .In whose four walls He had subtracted,added, Multiplied and divided himself. Leaves behind Tree like friends Who had shaded his head In the scorching heat of gloom. And whose rooms Became his mother In the sullen evenings. Leaves behind So many things A patch of Sun On his roof. Noise of pigeons Sitting on antennae. Kids playing noisily In streets. Listening to that noise Many a times He had recollected His childhood. Echoing sound of 'Japji'...

SCENIC DUSK/ मनोरम गोधूलि बेला

 An English poem by Sundar Rajan , with Hindi translation by myself Rajni Chhabra SCENIC DUSK He's dressed, for sure, in all resplendence,    To galvanise the vast ambiance,   Awaiting her arrival, so brisk, As the day gives way to scenic dusk. Serenely, she skims the horizon,    Caressing the skys to enlighten. Her reflections on the dancing waves, Spells loud and clear, for him she craves. Pronouncing on waves a flight of stairs, For him to know fully well she cares. But she has vanished from the scene, Only to return soon to be seen. It remains a distant wishful dream, Being poles apart, can they ever team. They can at best, their strengths, admire From a distance, as they retire. By Sunder Rajan    मनोरम गोधूलि बेला  ****************  वह पहरन ओढ़े हुए , अपनी पूरी चमक का, निश्चित रूप से  सम्पूर्ण वातावरण को अपनी चमक के आवरण से ढकने के लिए    उसकी प्रतीक्षा में लीन , तीव्र गति से  उस क...

LILAC IN BLOOM: POEM OF RAJNI CHHABRA INCLUDED IN THE INTERNATIONAL ANTHOLOGY

Image