Posts

Showing posts from 2025

Weathers of Mind

 Weathers of Mind ****************   Sometimes flowers prick us like thorns Sometimes, flowers bloom in  thorns  Imparting us  sensation of spring. Sensation of Spring in barren land  And of barren feeling in orchid These weathers of mind  Change abruptly Irrelevant of seasons. Rajni Chhabra

Whispers of the Wind

  Whispers of the Wind ******************** The wind whispers secrets in my ear Of far-off lands and memories so dear It carries scents of blooming flowers And stories of forgotten hours In its gentle breeze, I find my peace A sense of calm, my worries release Like autumn leaves, my fears rustle away As the wind's soft whispers stay In the silence, I hear its voice A gentle reminder of life's choice To let go, to flow, to be free Like the wind, wild and carefree. Rajni Chhabra

My Spring

  My Spring  ********* Time had embalmed some wounds Season repeated the custom of turning them afresh. My anguish knows no beginning, no end Turning green of my dried wounds is  Presently, my only Spring. Rajni Chhabra

DETAILED BIO DATA OF RAJNI CHHABRA

  Rajni  Chhabra (July 3, 1955) Retired Lecturer in English, multi lingual poetess & translator, polyglot, blogger, reviewer, International Director 20 at W.U.P. and in Editorial Team of Ruminations and Glimpses (two Bi lingual U.G.C. Journals), Global Ambassador for Human Rights and Peace ( I H R A C), Global Ambassador of World Poetry,  Associate Member of International Academy of Ethics Into Numerology since 1989. C. E. O. & Founder @  www.numeropath.com Youtube channel: therajni56 Rajni Chhabra is a prolific poetess with a diverse range of works. Some of her notable poetry collections include: *Poetry Collections* (In English)    Name of Book                Year of Publication     1. Mortgaged                        2016      2. Maiden Step                  ...

LUSTUS : A DATE WITH ETERNITY

Image
 A DATE WITH ETERNITY LUSTUS is a lucky chap. He was brought down from celestial spheres into Bengal by way of its translation into Bengali. It has seen the beautiful landscape of Iran also   after its Persian translation by Dr Roghayeh Farsi, Professor of English, Univ of Neyshabur Iran. Now, I am thankful to Dr Rajni Chhabra, noted poet, translator and Numerologist  who has decided to create it's Hindi Avataar. Trans- reating Lustus into Hindi is a great service to the cause of Indian literature for which I appreciate Dr Rajni Chhabra because translating an epic like Lustus is really a challenging  job with its Neo-Mythology and technical exoerimentation. I congratulate Dr Rajni Chhabra and look forward to its publication in Hindi

LUSTUS/लस्ट्स INVOCATION

Image
 LUSTUS, THE PRINCE OF DARKNESS  BY  Dr. JERNAIL S AANAND  TRANSCREATED BY RAJNI CHHABRA   LUSTUS/लस्ट्स  आह्वान हे ! सरस्वती, मैं एक बार पुनः आपके पवित्र मंदिर में आया हूं / मेरी लेखनी को नई ऊर्जा  दो  मानव के पतन के कारण खोजने के लिए  और लस्ट्स के उत्थान के  बाध्य कर दिया जिसने प्रभु और उसके शक्तिवान फ़रिश्तों को  आत्म -विश्लेषण के लिए , क्यों परास्त होना पड़ा मानव को दानव से  और किसने विमुख  किया मानव को  दैवीय शक्तियों से और बाध्य किया  लस्ट्स के  दिन प्रतिदिन बढ़ते आधिपत्य और शक्ति की  शरण में जाने के लिए।  लस्ट्स जो इच्छुक था मानव के रवैये को देव के समक्ष उचित ठहराने का  खिलवाढ़ कर  रहा था मानवीय मन की दुर्बलता के साथ  सम्मान, स्वतंत्रता और इच्छा शक्ति की आड़ में  और उसकी उच्च श्रेणी की  बौद्धिक वाकपटुता ने   कैद कर  दी उनकी कल्पना शक्ति  ताकि शीघ्र ही उन्हें यह आभास होने लगा  यदि वे चाहते हैं कि मन-वांछित ही घटे  केवल लस्टस और उसका राज्य ही ह...

SUITCASE / सूटकेस ENGLISH POEM WITH HINDI TRANSLATION

   SUITCASE Jernail Singh Anand How happy I was Bright in colour and all agog There is marriage and I will remain Filled with clothes and other objects Of beauty. It was a marriageable suitcase. On the day of marriage, The suitcase was bubbling with joy. Filled with clothes and jewellery Dancing in this room And then, that, And finally resting in the in-laws house. Every day, two or three times, She comes and picks me up, And opens, And then places her clothe in me. I can hear some talk Which is not clear. A man, who is the lady's husband Fights her over nothings, She goes in, Picks me up and fills me With her necessary things And lo, she is moving out. The husband catches hold of me, And forces me inside the house, The lady clutched his hand And forced him to leave me. I was not sure, whether I was To remain inside or move out. One day, I found myself Handled brutally by the husband It was night, I saw the lady lying silently. And the husband was packing her Body in me, and w...

The Invisible Gardener/अदृश्य बाग़बान

Image
    मित्रों, आज आप सब के साथ सांझा कर रही हूँ अंर्तराष्ट्रीय ख्यति प्राप्त  कवि व् चिंतक  डॉ. जे. एस. आंनद की इंग्लिश पोयम Invisible Gardener का मेरे द्वारा किया गया हिंदी में अनुवाद/ आपकी प्रतिक्रिया की प्रतीक्षा रहेगी/ THE INVISIBLE GARDENER  *************************** Dr Jernail S Aanand  The gardener prunes  branches which outgrow  and also those which destroy  beauty and form and growth which is unwanted  and disturbs its design. The hordes of leaves  cut adrift by the scissors  and sharp sense of beauty  of the gardener  often remind me of killings of people in millions  dotting the earth across continents  There is so much injustice  so much cruelty in the world of men,  thousands are  despatched  out of the domain of life  for a thousand reasons  human and inhuman. In nature too,  tempests arrive (uninvited?) sweeping across human shores  and while going off...

FACES WITHOUT TRACES

Image
 FACES WITHOUT TRACES PRELUSION BY RAJNI CHHABRA Birbhadra karkidholi , a reputed multi-lingual poet, story writer and a successful editor, is a powerful signature in the literary world, not only of Sikkim, but on global level. Shabad Ra Mn and 'Samadhi Akkshaharu' originally composed by him in Nepali, are translated into English by me, based on Hindi translation provided by reputed Poet and translator from Sikkim, Khadagraj Giri and in this Anthology, trans-version of choicest poems his Hindi Poetry Book 'Is Shahar Mein Tujhe Yaad krke' is also included. This Anthology is a humble effort to render him wider opening to reach integral part of world literature. I thank my stars that I chanced to meet him as a co participant in World Poetry Festival, Kolkata in 2013 where he gifted me several poetry and story books penned by him. That was initiation of my association with Nepali Literature. I feel humbled that Poet Birbhadra deemed me worthy of translating his choicest...

Translated poem of Kazi Nazrul Islam's Manush কাজী নজরুল ইসলামের মানুষ কবিতা Manush (Man)

  मित्रों, आज आपके साथ सांझा कर रही हूँ, बंगाली के ख्यातिनाम कवि काज़ी नज़रुल इस्लाम की सुप्रिसद्ध बंगाली कविता 'मानुष' का मेरे द्धारा किया गया हिंदी में अनुवाद/उन्होंने देशभक्ति पर आधारित १००० से अधिक गीत लिखे और विद्रोही कवि के रूप में प्रसिद्ध हैं/मेरा यह अनुवाद कार्य बंगलादेश के प्रसिद्ध कवि श्यामल कुमार द्धारा मानुष कविता के इंग्लिश अनुवाद पर आधारित है/ Kazi Nazrul Islam was a Bengali poet, writer, musician, and revolutionary. He is the national poet of Bangladesh. I feel honoured that my fb friend Shyamal Kumar Majumder, poet and translator from Bangladesh assigned me liability of translating Bengali Poem of KAZI NAZRUL ISLAAM into Hindi. My translation is based on English Translation sent to me by poet Shyamal Kumar Majumder.  Translated poem of Kazi Nazrul Islam's Manush কাজী নজরুল ইসলামের মানুষ কবিতা Manush (Man) -By Kazi Naztul Islam Let us sing the song of equality As man is more superior and unparalleled to any other beings, Having no disparity depending on time, ...
   PINK CITY ************ Tall buildings Pink City Lush green abundantly Blend of unique colours My Pink City Children coming out of school Their cheeks are pink A pair of eyes Peeping through spectacles Their lips are pink Look at fingers of Grandma and maternal grandma Pink precious stones are Shining  Tender plants in flower-beds Are rich with pink flowers Peep outside gatehouse Carrying *Teej -Sawari Moving with ornamentation Their turbans are pink Decorated pitcher for that great oblation Is being carried on head by sister-in-law In moments of trance  Her glory is pink Her carrot-like well developed arms And her lips are pink Dame ornamented with pearls and henna Her palms are pink Greenery prevails in every abode Decorated buildings are pink Goddess Lakshmi arrives from North South East  West And settles in city On  Lotus Its colour is pink! *Teej -Sawari:  During Teej Festival in Rajasthan, Idol of Teej Mata is carried in procession  O...

Two translated poems of Meethesh Nirmohi

  I ENTRUST YOU WITH  In a setting golden evening Bare feet sunk in Cool, soft sand That indescribable sensation While descending from Peak of sand dunes I entrust you with it. I entrust you with Moist, rainbow coloured feelings A poem has sprouted Just as grass of desert Grows up with a meager amount of water. A poem has flourished In process of ascending and descending From sand dunes. That fragrance of desert Has diffused on dunes. From its treetop has bloomed A hue cycle flower. I am entrusting you with it. She is ushering your name Since long. Up-swinging like deer Descending from slopes of dunes Calling me from behind She has reached up to me She has flourished With her own might I have turned back To fetch her along Holding her hand. From buds of that fragrant desert Is audible cosmic sound. I entrust you with that. 2. A NOON IN DESERT Ocean of sand Striking against my shoulders Up rises   Fiery sun Also sets But  All appalled Keep on probing For water and sap...