Posts

Showing posts from 2016

Distinct Earth poem of Dr Neeraj Daiya translated into English 23/11/2016

DISTINCT EARTH So many days have passed Not to mention days So many years have passed We have not seen each other. This small earth is expanding Day by day On the same earth We have created our own Distinct earth. RAJNI CHHABRA

manush/मानुष'

मित्रों, आज आपके साथ सांझा कर रही हूँ, बंगाली के ख्यातिनाम कवि काज़ी नज़रुल इस्लाम की सुप्रिसद्ध बंगाली कविता 'मानुष' का मेरे द्धारा किया गया हिंदी में अनुवाद/उन्होंने देशभक्ति पर आधारित १००० से अधिक गीत लिखे और विद्रोही कवि के रूप में प्रसिद्ध हैं/मेरा यह अनुवाद कार्य बंगलादेश के प्रसिद्ध कवि श्यामल कुमार द्धारा मानुष कविता के इंग्लिश अनुवाद पर आधारित है/ Kazi Nazrul Islam was a Bengali poet, writer, musician, and revolutionary. He is the national poet of Bangladesh. I feel honoured that my fb friend Shyamal Kumar Majumder, poet and translator from Bangladesh assigned me liability of translating Bengali Poem of KAZI NAZRUL ISLAAM into Hindi. My translation is based on English Translation sent to me by poet Shyamal Kumar Majumder.  Translated poem of Kazi Nazrul Islam's Manush কাজী নজরুল ইসলামের মানুষ কবিতা Manush (Man) -By Kazi Naztul Islam Let us sing the song of equality As man is more superior and unparalleled to any other beings, Having...

translated poem from AKANKSHA

Image
On physical plane Some on mental level Some delicate meditative feelings Some colorful and ornamented Some partially split and divided Some like pathetic wounds All these are not embodied Still thrive in dreams. And tighten their grip On horizon of mind. A Hindi poem from AKANKSHA by Dr Sanjeev kumar, translated into English with his consent.

BE A ROSE translated by Shyamal kumar Majumder

Image
BE A ROSE Don't awe Don't get tense By dark times In your life Just glance at the Silvery line Flashing on Margins of Dark clouds. When mild sun shines After cold nights Its tender touch Makes bloom Every corner of orchid Beauty of life lies In bearing alike Thick and thin of life With cool repose A rose is crowned with glory Only after passing through Long journey of thorns. গোলাপ হও ভয় ভীতি নয় নয় কোনো উদ্বেগ -উৎকন্ঠা জীবনের কৃষ্ণকায় দিনে কাল মেঘের সীমানায় রূপোলী আলোক রেখা নাও চিনে। হিম-শীতল রাত্রী পেরিয়ে যখন সূর্য মুচকি হাসে দিকে দিকে অর্কিডেরা ফোটে রোদের কোমল পরশে। জীবনের সৌন্দর্যরূপ সুসময় এবং দু:সময় একইভাবে ধারণ ধীর- স্থির- শৈল স্বরূপ। একমাত্র কন্টকাকীর্ণ দীর্ঘ পথ শেষে গোলাপ-মাধুরী হাসে। Poem( English) by : Rajni Chhabra Translated ( Bengali) : Shyamal Kumar Majumder 08 Nov 2016.

A translated poem from Antara

My favourite poem from ANTARA, A Hindi Poetry Book by Dr Sanjeev Kumar, translated by me into English with permission of the poet. A vibgyor resides in my eyes Your hope thrives in my breath My arms hold dreamy days Your aspiration betrays me. Won't let you part with me Once I meet you. You are captivated  In my verses How will ever forget? Sojourn my breath Shed fragrance day and night I got you Got everything in life This is my boon.. You inhabit my heart My life is fragrant. You radiate in my eyes You are my diamond. We will enjoy bliss of A cheerful life always If you are with me. Let us move together Holding hand in hand. RAJNI CHHABRA
Setu �� सेतु: Poetry by Rajni Chhabra : Rajni Chhabra THE PEACE AND HARMONY Why an aloofness Persists in human beings Why we confine ourselves In self built castle We cr...
Image

PEACE AND HARMONY

PEACE AND HARMONY Why an aloofness Persists in human beings Why we confine ourselves In self built castle We create around ourselves A protection cell Like tortoise Brimmed with insecurity And disbelief Retreat ourselves In that protective cell. On hearing stranger's steps. Once, just once Cross the wall of disbelief Share woe and weal of strangers And demolish the wall. Just become the brick That will be used Not in wall, But constructing bridge The art of living Will follow Spontaneously Peace will prevail in your mind Peace will reign the whole Universe. Let faith be your guiding star, To aspire harmony and peace So that we breathe in congeniality  And unite world wide.  Rainbow You appeared like a rainbow On the vista of my life. Blue expanse of your love Made joyous body and soul Making it lush green. Your pure gold like love Colored the life With aspirations and hope. Under the golden sun of Your affection We...

RAJASTHANI POEMS OF Dr NEERAJ DAIYA, TRANSLATED BY ME IN ENGLISH

Prem Iee kr Sakai (ONLY LOVE CAN DO IT) I say----day And you deem night as day. I say -------night And you deem day as night. We are both in unison Because  of love. Only love can really Make us totally blind. 2   Rasgullah (RASGULLA) Ma used to call me Rasgulla. Now I call my son Rasgulla. Rasgullasays I am not rasgulla Your language is like Rasgulla  3.   Aagal  (INITIATVE) I intended to say something You too intended to say something. I never ushered a word. You too never ushered a word. I kept wondering What will you say. What is in your mind How could I guess? This is our old story But who will next initiate Unveiling of mind.  Three Rajasthani poems of Reputed writer Dr. Neeraj Daiya,, translated by me in English, with his permission.

Dr. B.R. Ambedkar.

Image
Integrity, solidarity and prosperity Were the keywords, occupying your mind When you were framing the Constitution of India. We are basking in the dense shade of Your blissful, mature thoughts. Downtrodden could get redress coz You were our inspiration on the path of progress.  We are heartily obliged to you Our  respected mentor. Dr. B.R. Ambedkar.
Image
MY POETRY BOOK MORTGAGED ON DISPLAY IN AYAN PRKASHAN'S STALL 340 , HALL 12 AT WBF, PRAGATI MAIDAN, DELHI