BE A ROSE translated by Shyamal kumar Majumder

BE A ROSE Don't awe Don't get tense By dark times In your life Just glance at the Silvery line Flashing on Margins of Dark clouds. When mild sun shines After cold nights Its tender touch Makes bloom Every corner of orchid Beauty of life lies In bearing alike Thick and thin of life With cool repose A rose is crowned with glory Only after passing through Long journey of thorns. গোলাপ হও ভয় ভীতি নয় নয় কোনো উদ্বেগ -উৎকন্ঠা জীবনের কৃষ্ণকায় দিনে কাল মেঘের সীমানায় রূপোলী আলোক রেখা নাও চিনে। হিম-শীতল রাত্রী পেরিয়ে যখন সূর্য মুচকি হাসে দিকে দিকে অর্কিডেরা ফোটে রোদের কোমল পরশে। জীবনের সৌন্দর্যরূপ সুসময় এবং দু:সময় একইভাবে ধারণ ধীর- স্থির- শৈল স্বরূপ। একমাত্র কন্টকাকীর্ণ দীর্ঘ পথ শেষে গোলাপ-মাধুরী হাসে। Poem( English) by : Rajni Chhabra Translated ( Bengali) : Shyamal Kumar Majumder 08 Nov 2016.

Comments

Popular posts from this blog

WHITE PIGEON

RECOLLECTING OBLIETRATED: AUTHOR SPEAKS: KAVI ANURAG

ABOUT MY POETRY ON AI