BE A ROSE translated by Shyamal kumar Majumder
- Get link
- X
- Other Apps
BE A ROSE
Don't awe
Don't get tense
By dark times
In your life
Just glance at the
Silvery line
Flashing on
Margins of
Dark clouds.
When mild sun shines
After cold nights
Its tender touch
Makes bloom
Every corner of orchid
Beauty of life lies
In bearing alike
Thick and thin of life
With cool repose
A rose is crowned with glory
Only after passing through
Long journey of thorns.
গোলাপ হও
ভয় ভীতি নয়
নয় কোনো উদ্বেগ -উৎকন্ঠা
জীবনের কৃষ্ণকায় দিনে
কাল মেঘের সীমানায়
রূপোলী আলোক রেখা নাও চিনে।
হিম-শীতল রাত্রী পেরিয়ে
যখন সূর্য মুচকি হাসে
দিকে দিকে অর্কিডেরা ফোটে
রোদের কোমল পরশে।
জীবনের সৌন্দর্যরূপ
সুসময় এবং দু:সময় একইভাবে ধারণ
ধীর- স্থির- শৈল স্বরূপ।
একমাত্র
কন্টকাকীর্ণ দীর্ঘ পথ শেষে
গোলাপ-মাধুরী হাসে।
Poem( English) by : Rajni Chhabra
Translated ( Bengali) : Shyamal Kumar Majumder
08 Nov 2016.
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment