Posts

Showing posts from August, 2021

MOVING FORWARD

   MOVING FORWARD   Gypsy Mind Moving forward  On pathway of life Suddenly,  Comes across   Favorite travel mate We secretly Cherish a wish Let this journey Never accomplish May each moment Turn into an epoch And journey continues Epoch after epoch. @Rajni Chhabra Multi lingual poetess& Polyglot  
प्रीत ■■■ उमर गाळ दी एक सबद नीं सीख्यो बो जिको हो प्रीत पण फेर भी आखी-आखी रात फोरतो पसवाड़ा रोवतो अर कैंवतो काळजै रड़कै प्रीत ठाह नीं किंया सीख्यो ! LOVE I spent my whole life Could not learn one word ' Love' Still, I keep on tossing in bed Throughout sleepless night And say that my mind teases. Don't know how I learnt 'Love' अणबसी ■■■■■ बा बांचै-टांचै  जाड़ भींच’र चींथै एक-एक सबद मन ई मन मुळकै सबदां सूं नीं देवै बोल-लिख उथळा जाबक भोळी नीं नीं ई चातर-चलाक उण री आंख्यां पण बोलै उण री सगळी अणबसी  UNUSHERED She expresses herself Suppressing each and every word In her mouth. Rejoices inwardly. She never voices to her words. Writing superficially. Don't deem her innocent She is rather clever. Her eyes convey Her mum speech. ● प्रीत री देवळ्यां ■■■■■■■■ प्रीत तो थारै सूं ही मोरचै पण पेट सारू हो छेकड़ मोरचो जीत्यो पेट हारया हारी प्रीत ई पण होयगी अमर अब गाईजसी करोड़-करोड़ मुंडां सावळ देख अदेही आपणी रूह में है प्रीत री दे...
       GRAZES, SCARS  Grazes, scars And wrinkles Are only witnesses of personality Not personality itself Beauty,color  and fragrance Are only companions pf existence Not existence in itself Sounds, words And alphabets Are only templates of creation Not creation itself.     My English version of  Poem originally composed in Hindi by Maha Kavi Late Sh Kanhaiya Lal Sethia Translated with consent of Sh. Jai Prakash Sethia  Rajni Chhabra  

GYPSY MIND translated by Subir Majumder 6/11/2016

GYPSY MIND Gypsy Mind Moving on pathway of life Suddenly,  Comes across Favorite travel mate We secretly Cherish a wish Let this journey Never accomplish May each moment Turn into an epoch And journey continues Epoch after epoch @ RAJNI CHHABRA যাযাবর মন সুবীর মজুমদার (A translated work of Rajni Chhabra's poem GYPSY MIND) by Subir Majumder জীবনের পথে চলেছে আমার যাযাবর মন হটাৎ দেখা প্রিয় পথিকের সে এক শুভক্ষণ । গোপনে লালিত সুপ্ত বাসনা এ চলার যেন না থাকে ঠিকানা। প্রতি পদে যেন লিখি ইতিকথা চলেছি আমরা এখনো দুজনা কত কথা মোরা করি য়ে রচনা।

NATIVE SOIL translated by Shyamal Kumar Majumder 18th Nov,2016

NATIVE SOIL Dwelling in urbane My peacock mind Longs for Thickets How to cope up With this rural mind That longs for Scent of native soil How can I Forget my village Where intimacy showers In nostalgic Alleys of kinship. No corner of world Can ever provide Solace to a being departed From his abode Can never stop Reveries of own home. জন্ম মাটি শহরে বসবাস করে আমার ময়ুর মন আশা করে ঘন বিটপী লতা। কীভাবে যে মানিয়ে নিই পল্লীপ্রেমী মনের সাথে যে মন যাচে জন্ম মাটির ঘ্রাণের উৎকর্ষতা। কীভাবে ভুলতে পারি আমার গ্রামের কথা যেখানে হৃদ্যতার ঝর্ণাধারায় মনের সরুগলি হয়ে ওঠে এক রূপকথা। কেউ মনের সান্ত্বনা খুঁজে পায় না বাস্তুচ্যুতির পরে পৃথিবীর যে কোনো প্রান্তে যাক না কেন জন্মভিটের জন্য ভাবাবেগ চির বহমান, নেই অন্যথা। Poem by :  Rajni Chhabra Translated by :  Shyamal Kumar Majumder . 18 Nov, 2016.