Posts

Showing posts from February, 2022

FELICITATION AS TRANSLATOR

Image
  Thanks Abhay Singh Tak Ji, the Editor bi- lingual Newsletter Shadwal , Bikaner for sharing news about my forthcoming felicitation as a Translator 1 Bulaki Sharma 2 Comments 4 Shares

Road

 ROAD I converted unmetalled pathway into A smooth tarmac road So that All of us can move on it Comfortably Daily somebody  Throws on it Pointed stones With blood smeared hands  And wounded feet I engage myself  In picking stones So that  Road remains clean. So many heavy stones settled there firmly since centuries I try to pick up Prejudice laughs  Silently in lips Slipperiness of satire Accumulates at so many spots  Like moss Road built by myself Pokes fun of me  And seems stranger to me now. I am cleaning slippery road But now all around have grown Placards ‘ Hard work is meaningless Howsoever you work hard is less’ Like fish stuck in sand Like a wingless bird  Restlessness  Is shattering Strong body of mind Wounded hands  Are cleaning  Slipperiness from road So that  For those who come after me This road remains in perfect condition This road remains clean. ORIGINAL POEM IN HINDI: SANTOSH KHANNA DIDI TRANSLATION INTO E...

BRIEF BIO-DATA & THOUGHT PROCESS WHILE TRANSLATING ' FULL MOONNIGHT'

 BRIEF BIO-DATA & THOUGHT PROCESS WHILE TRANSLATING ' FULL MOONNIGHT' Rajni Chhabra ( July 3,1955)  Nationality : Indian Retired Lecturer in English, multi lingual poetess, polyglot, reviewer, blogger, International Director 20 of W.U.P. and in Editorial Team of ' Glimpses' and 'Ruminations' (two Bi-lingual Journals of U.G. C.), Global Ambassador for Human Rights and Peace), Star Ambassador of World Poetry. Numerologist @ www.numeropath.com Published Works: 3 Hindi Poetry and 2 English Poetry Books, 8 Books on Numerology & Nameology. Co-authored  in 6 International Anthology of Poems. Translation :  Translated 6 books from Hindi, 6 from Rajasthani and one from Punjabi into English as target language. My Hindi Poetry Books ' Hone  Se Na Hone Tak' and 'Pighlate Himkhand have been translated into Punjabi and Maithilee; English Poetry 'Mortgaged ' into Rajasthani and Bengali' Regular Broadcast of my poems from All India Radio, Bikaner...

Brief Bio-data

Image
 Brief Bio-data Rajni Chhabra ( July 3,1955)  Nationality : Indian Retired Lecturer in English, multi lingual poetess, polyglot, reviewer, blogger, International Director 20 of W.U.P. and in Editorial Team of ' Glimpses' and 'Ruminations' (two Bi-lingual Journals of U.G. C.), Global Ambassador for Human Rights and Peace), Star Ambassador of World Poetry. Numerologist @ www.numeropath.com Published Works: 4 Hindi Poetry and 2 English Poetry Books, 8 Books on Numerology & Nameology. Co-authored  in 6 International Anthology of Poems. Translation :  Translated 6 books from Hindi, 6 from Rajasthani and one from Punjabi into English as target language. My Hindi Poetry Books ' Hone  Se Na Hone Tak' and 'Pighlate Himkhand have been translated into Punjabi and Maithilee; English Poetry 'Mortgaged ' into Rajasthani and Bengali. Regular Broadcast of my poems from All India Radio, Bikaner since 1991 to 2010, besides participation in local, state level, nati...

In Art Gallery of My Heart

 IN ART GALLERY OF MY HEART To catch a glimpse of  Light  diffusing from the North I twist my conversation With you This is my habit   Once, you start shedding tears And smile on being flattered Wiping your tears You thrust your head On my shoulders With a fixed gesture of your hands This a a good habit of yours    Crazy after this gesture I am still hanging  In art gallery of my heart This captivating portrait of you .