BRIEF BIO-DATA & THOUGHT PROCESS WHILE TRANSLATING ' FULL MOONNIGHT'
BRIEF BIO-DATA & THOUGHT PROCESS WHILE TRANSLATING ' FULL MOONNIGHT'
Rajni Chhabra ( July 3,1955)
Nationality : Indian
Retired Lecturer in English, multi lingual poetess, polyglot, reviewer, blogger, International Director 20 of W.U.P. and in Editorial Team of ' Glimpses' and 'Ruminations' (two Bi-lingual Journals of U.G. C.), Global Ambassador for Human Rights and Peace), Star Ambassador of World Poetry.
Numerologist @ www.numeropath.com
Published Works: 3 Hindi Poetry and 2 English Poetry Books, 8 Books on Numerology & Nameology.
Co-authored in 6 International Anthology of Poems.
Translation : Translated 6 books from Hindi, 6 from Rajasthani and one from Punjabi into English as target language. My Hindi Poetry Books ' Hone Se Na Hone Tak' and 'Pighlate Himkhand have been translated into Punjabi and Maithilee; English Poetry 'Mortgaged ' into Rajasthani and Bengali'
Regular Broadcast of my poems from All India Radio, Bikaner since 1991 to 2010, besides participation in local, state level, national and international poetry events.
You tube channel : therajni56
email address; rajni.numerologist@gmail.com
THOUGHT PROCESS: While trans-creating the Poem 'Full Moonlight', I was absolutely captured by picturesque effect, innate thought and lovely optimistic message conveyed by this poem. I tried my level best to retain original fervour of the poem.
SIGNIFICANCE OF TRANSLATION : Translation is a powerful link that unites literary minds on global level. By means of trans-version, we cross linguistic boundaries and get a wider chance to avail literary activities being pursued in different parts of the world. it is a boon for unison of minds of both the writers and voracious readers.
Rajni Chhabra
Comments
Post a Comment