Posts

Showing posts from 2017

REVIEW OF FATHOMING THY HEART

Image
Book Review   Fathoming Thy Heart : Translation of Popular Rajasthani Poetry of Ravi Purohit Translation : Rajni Chhabra Edition : 2017, Price : INR 200 Publisher : Kalasan Prakashan, Modern Market, Bikaner (Raj) 334001 Dr Meghna Sharma Going through the translated poetry collection by renowned litterateur Ravi Purohit “Fathoming Thy Heart” makes me actualize the olden times as if the poet moves carrying the love-odes in the palanquin of words like muslin threads, abysmal into the dictionary of soothing emotional dives.  The intricate sentiments perhaps are a bundle of sensitivity mixed with pure hearted airtime call for his beloved who is around in his breath and aura existing like the air, like the water, like the fire with a cool sense of dedication along with the awaiting dreams whom he is looking to make true in the worldly senses. The reader gets fully engrossed into the balsam of moon light where the poet is remembering his beloved and wants to tarn...

FATHOMING THY HEART

Image
हिन्दी, अंग्रेजी, पंजाबी, उर्दू की विज्ञ कवयित्री अनुवादक रजनी जी छाबड़ा ने मेरे राजस्थानी कविता संग्रह ‘उतरूं ऊंडै काळजै’ का अंग्रेजी अनुवाद सिर्फ 9 दिनों में  कर दिखाया । और यह भी बेहद खूबसूरत-सा । मैं उनके जीवट और साहित्य-समर्पण को सलाम करता हूं ।यह पुस्तक उन्होंने क्यूं चुनी अनुवाद के लिए, यही अभिव्यक्ति उनके अपने मत PRELUSION के रूप में यहां साझा कर रहा हूं । संयोग ही है कि आज रजनी जी का जन्म दिवस है और आज ही इस अंग्रेजी अनुवाद का कवर पेज तैयार होकर अंतिम रूप से प्राप्त हो गया है । आज उनके जन्म दिवस की शुभ-बेला पर यह उन्हें ही समर्पित । उनका यह काव्यानुवाद-समर्पण यूं ही राजस्थानी के प्रति बना रहे, यही दुआ । निरोग, दिर्घायु की कामना । जन्म दिवस की अशेष शुभ कामनाएं और बधाई । Ravi  Purohit It gives me fathomless pleasure to present before voracious readers on global level, my translated English Poetry Book ‘FATHOMING THY HEART’, originally composed in Rajasthani by Ravi Purohit. He has been honoured by State Level Award 2016, for this wonderful lite...

SCHOOL

SCHOOL Since centuries A difference prevails In speed of children Moving to school And in gait while Moving back home from school. Tears flowing from Eyes of child While going to school On his maiden day And history of affection of mother Sending him to school Is as true as Relation of mother and son. Changing history Has not gained New identity till date Child entrapped in sentiments of Traditions and law Still glances once His mother And once his teacher. ORIGINAL POEM IN RAJASTHANI BY SHYAM MAHARSHI JI TRANSLATED INTO ENGLISH  BY RAJNI CHHABRA

SHE IS NOT A SEX WORKER/ A POEM TRANSLATED FROM HINDI

Image
She is not a sex worker Not a decoration item of this worldly society Not a cheer leader presented to Hurt emotions of defeated team She is not Nirmala of Premchand She is not Nagarvadhu of Vishalee She is not a salable commodity in Republic Not a lemon to be squeezed Not a red or green bindi Not a poem To be cheated in circumference of language Nor an option to be used in lieu of an oxen She is not a character of any popular story She is not a figure in statistics of inequality She is not brand of advertisement She is not an issue of compromise She is not an instrument of live in relation She is a real weapon. She is basis of change of system If ever confronted with her You will come to realize These hands can arrest you with handcuffs. A SOUL STIRRING POEM ORIGINALLY COMPOSED IN HINDI BY DINESH DHARMPAL JI AND TRANSLATED BY ME WITH HIS CONSENT.

AN EXTRACT FROM SCIENCE_A FRAGMENT OF RELIGION

Image
AN EXTRACT FROM SCIENCE_A FRAGMENT OF RELIGION  Originally Composed in Hindi by Swami Samvit Somgiri ji Maharaj  and translated by myself Rajni Chhabra into English SPIRITUALISM AND SCIENCE( CHAPTER 4) BY Dr. KIRAN NAHATA    SENIOR SCHOLAR OF RAJASTHANI LANGUAGE Can there be any co ordination between spiritualism and science. We can say that science is in search of truth and spiritualism is also a pursuit for search of truth; hence, from this point of view, both are on the same path. But the truth about which we are talking is what is the viewpoint of science towards it and what is the viewpoint of religion regarding it. What is the source of approach used by science for knowing this truth and what sources are used by religion for knowing it. Science chiefly relies on intellectual proofs. Generally, a viewpoint that is not acceptable on intellectual level is not accepted by science. Whatever fact can’t be proved on level of experiments, science ...

Foreword by Dr J.S Anand for REVERIES,

Image
Foreword by Dr J.S Anand  for REVERIES,  my forthcoming Translated English Poetry Book Dr. Amarjit Kaunke is a well established name in the field of translation and poetic creation. He has been awarded Translation Award by the Sahitya Academy as well. He has translated more than two dozen books, and thus, from Punjabi to Hindi, he has enriched the literary treasure of his mother tongue as well as the national language, Hindi.The translation of his poetry by Rajni Chhabra deserves appreciation for more than one reasons. She has been able to keep intact the taste of the original, at the same time, she has been able to do justice to the English idiom as well. Amarjit Kaunke’s poems establish a direct connect with the reader immediately as the poem starts, and then, he is led over various nuances of the idea as the poet wants to show him.The poetry of love, loss and despair, has a distinct stance: it is highly emotional, yet shows neutrality in its presentation. Amarjit’s poetr...

PRELUSION OF MY FORTHCOMING TRANSLATED ENGLISH POETRY BOOK

                                                     PRELUSION It gives me fathomless pleasure to share my maiden translated poetry book with poetry lovers all over the world, a translation of Panjabi  poems, composed by Dr. Amarjeet Kaunke , a powerful signature in the literary world. Dr. Kaunke is not only a reputed poet, but also a critic, editor and versatile translator, treading on the path of words since 1985. I have been a voracious reader of his literary works since many years and his poems stir my mind. He is visionary poet and his poems cover a thematic variety. He covers diverse aspects of life: love, pangs of separation, love for environment, traditions, culture, complicacies of modern life, political and...

SENSATIONS translated by Shyamal K Majumder 17/11/2016

SENSATIONS Sensations never perish As long as sensations are alive We thrive. Moment by moment Treasurable reveries Enfolded in lap of time Are adulation of the Creator. অনুভূতি-অনুভব অনুভূতি-অনুভব কখনো মুছে যায় না যতক্ষণ আমাদের সংবেদনশীলতা থাকে অক্ষুণ্ণ এবং আমরা হই ঋদ্ধ। প্রতিমুহূর্তের আনন্দ- উচ্ছাস-পরমানন্দ যা আমাদের স্রষ্টার মনোরঞ্জনের ব্যাপার মাত্র সব সময়ের মোড়কে হয় আবদ্ধ। My favourite poem from my e book MAIDEN STEP, translated by Shyamal kumar Majumder ji from Bangladesh

पंजाब टुडे मेरी हिंदी कविता 'इन्द्रधनुष ' का डॉ अमरजीत कौंके द्वारा किया गया पंजाबीअनुवाद प्रकाशित....

Image
कैनेडा से निकलने वाली पंजाबी पत्रिका  " पंजाब टुडे " में हिंदी के चुनिंदा कवियों  मोहन सपरा, सुशांत सुप्रिय, अलका सिन्हा, राजेन्द्र परदेसी, नीलिमा शर्मा, आरती तिवाड़ी व् राजवंत राज की कविताओं के साथ ही साथ मेरी हिंदी कविता 'इन्द्रधनुष '  का डॉ अमरजीत कौंके  द्वारा किया गया  पंजाबीअनुवाद प्रकाशित.... शुक्रिया डॉ अमरजीत कौंके और पंजाब टुडे टीम...   Heartiest thanx Dr  Amarjeet Kaunke  for this commendable effort and congrats to Panjab Today team. Congrats to all the poets who had the honour of getting their poems translated by your mighty pen

RECOGNITION translated by Subir Majumder

RECOGNITION After getting acquainted With our countenance Why we glance in mirror Mirror reflects an image of Our physical identity Where do we find Recognition of our Mental embodiment   Rajni Chhabra স্বীকৃতি সুবীর মজুমদার (A translated work of the poem RECOGNITION by Rajni Chabra) lআমার মুখশ্রী আমার অজানা নয়। তবু বার বার আয়নায় মুখ দেখা। সেটা তো শরীরেরই প্রতিচ্ছবি কোন সে আয়না যাতে পাব খুঁজে মনের রূপের স্বীকৃতি । 2/11/2016

A WANDERING CLOUD translated by Subir Majumder

Pleased to share with Bengali Translation of my poem in English WANDERING CLOUD. Presented for you alongwith my Original Poem Wandering Cloud by Rajni Chabra translated in Bengali by Subir Majumder. ভবঘুরে মেঘ সুবীর মজুমদার এক ভবঘুরে মেঘ এসে থেমেছিল আমার উঠোন ‘পরে। বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল। দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া শান্তিময় অনুভূতি । ঈশ্বরই জানেন— মেঘটা ভেসে গেল কোন অজানায়? সময় ভাসিয়ে নিল তাকে ঝোড়ো বাতাসের মত। এক তীব্র ব্যথা অনুভবে ভাবনা আসে মনে একমুঠো আকাশ যদি যেত পাওয়া পেতাম মেঘের ভালবাসা রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে বইত পূবের হাওয়া। ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ রোদ ঝলসানো উঠোন ‘পরে বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A Wandering Cloud A wandering cloud That had halted In my courtyard For a while Showering Protective affection With its blissful shade God only knows Where had it been swayed By merciless Winds of Time. A pang stirs my mind Oh that I could own A fistful sky To grab that cloud Instead of scorched courtyard I would ha...