Posts

Showing posts from November, 2020

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN News are saddening ; But gardener is nurturing Flowers,as usual. One flower bloomed And the next is About to bloom. News for today, Abound in news of killings. News are gloomy; But in hospitals, Mothers are giving birth To kids. And are thinking Names for them Lovely and unique. News are sorrowful; But children are going in rickshaw. They are cheerful Sucking candies Laughing at passers-by And commenting. News are sorrowful; But flowers and children are Same as before. News will continue Like this only; But kids and flowers Will remain like this only.   A poem originally composed in Punjabi by Dr. Amajeet Kaunke and translated by me. RAJNI CHHABRA

My Diwali Celebration/मेरी दीवाली

Image
  My Diwali Celebration *******************  I illumined a lamp In your name With wick of aspirations. Millions of lamps  Of your reveries Got impassioned.  मेरी दीवाली ********* तम्मनाओं की लौ से रोशन किया एक चिराग तेरे नाम का लाखों चिराग तेरी यादों के ख़ुद बखुद झिलमिला उठे    A self composed poem both in English and Hindi @Rajni Chhabra

Distaff

Image
  Distaff Are like clock You might refute But this is absolutely true  keep moving whole day keep moving whole night Like tick tick tick tick of clock  Moving unwillingly in spite of  discord Childhood to youth, youth to mature age keep on moving till ripe age Nothing is of own keep on moving like machine keep on moving like clock Remain tied to the stake To which tied in childhood   Wanted to spend youthful days In own accord, but could not Her knot was tied to a squidgy fellow A fellow that was beyond her liking About whom she does not know anything And is sent with him Then begins tick tick, dissension and discord Just keep on moving like clock Depreciating and depreciating Like a clock and then one day Comes to a stand still. That is all about her Is this  her destiny  To keep on dancing to tunes of others.   HIndi Poem AURATEN originally composed by reputed Poet Mohd Moosa Khan Ashant Translated into English by myself. @ Rajni Chhabra Multi-l...

SMOULDERING OR IGNITING.

     SMOULDERING OR IGNITING. Inserting wood in earthen stove The girl tries to burn it But instead of igniting It just smoulders   Holding breath in mouth  And releasing it like pipe Tries to lit fire again So that making some chapatis Could be managed Or else father will  Yell at her mother.   The dame observes wood Well acquainted with its fate Either it has to ignite Or to smoulder At that very moment  Two pearls Flow on her cheeks  Due to smoke caused by  Fire-band Which she wipes with Edge of her Odhni  What is her ultimate fate Get burnt or  Decipher her new fate Sprouting from revolt. She ponders over it. Girl of today Will have to think For tomorrow. My English Version of Hindi poem, originally composed by literary icon Mohammad Mussa Ashant Rajni Chhabra Multi lingual Poetess & Polyglot