Posts

Showing posts from October, 2021

Bio Data Latest

Rajni   Chhabra (July 3,1955) W/O   Late Sh. Subhash Chander Chhabra Nationality: Indian Place of Birth: Delhi Retired Lecturer in English, multi lingual poetess, polyglot, blogger, International Director 20 at W.U.P. and in Editorial Team of Ruminations and Glimpses   (two Bi lingual U.G.C. Journals), Global Ambassador For Human Rights and Peace ( I H R A C), Global Ambassador of World Poetry,   Into Numerology since 1989. C. E. O. & Founder @ www.numeropath.com .   Having visits on the site from 209 countries as per Google Analytic Report. Published Works Mortgaged my maiden Poetry Book in English, Hone Se Na Hone Tak, Pighlate Himkhand in Hindi. Aas kee Koonchee is under publication. My seven e - Books , on Numerology   and Nameology , published on kindle are Pragmatic Numerology, Numerology Galore, Comprehensive Numerology Guide for Career Orientation, Latent Meaning of Alphabets in Your Name, Your Health & Diet, व्यवहारिक अंकशास...

LITERARY TREASURE OF MY ORIGINAL AND TRANSLATED BOOKS

Image
 LITERARY TREASURE OF MY ORIGINAL AND TRANSLATED BOOKS

MORTGAGED

Mortgaged ********** In the palatial corridors With rays of light Profusely scattering Through oriels Like a bonded slave You were standing With folded hands Close to your painting Depicting limitless sky And birds longing To touch the horizon When the patron Was beholding it You stood still As if you were Not the breath Behind this beauty Your wings Could not flutter Clipped and mortgaged To the patron were Your reveries Inspiration And vision. @RAJNI CHHABRA Multi -lingual poetess, polyglot and Numerologist

POONAM KEE RAAT/ FULL MOON NIGHT

  Hi, friends, sharing with you my Hindi Translation POONAM KEE RAAT, of beautiful inspirational poem FULL MOON NIGHT by S.Sundar Rajan, a reputed Poet and Photographer from Chennai. Sharing his pic as well. Prior to it, I have translated 11 Poetry Books from Rajasthani, Punjabi and Hindi into English as target language and only three poems from English to Hindi, of my fb friend Shyamal Kumar Majumder from Bangladesh, several years ago. Now reviving my passion for translation from English to Hindi as target language. Hope, you will love to read and I will look forward to your comments. पूनम की रात मंद मंद बहती, श्रेष्ठ समुद्री बयार लहरों से हवा में निरंतर उफनती फुहार अपनी ऐंद्रिक छुअन से लहरों को सहलाती सहजता से लहरों को नृतन के लिए उकसाती पर प्रतीत होती अहानिकर लहरों के तट से टकराने से रेत के महीन कण एकत्रित हो बिछ जाते हैं समतल अनमोल कालीन सरीखे जड़े हो जिसमें सजावटी शंख बिखरने लगते हैं मेरे संवारें हुए केश भटकने लगता हूँ जब संग लहरों के आवेश रेत के कण गुदगुदाते हैं मे...

FROM BOOK OF LIFE

From Book of Life **************** When some significant page Gets torn from book of life It leaves behind Half accomplished Will to survive. Sometimes gardener Commits a lapse Plucks such a flower Which when plucked Causes desolation Not merely on that branch But the whole orchard. Leaves behind, withered plant Enwrapping pangs of sorrow In its bosom. A plant That has to be nurtured With tears and blood Instead of being watered What will be The ultimate fate of Such plant of pang. Worrying for ultimate fate Endeavours can not be stopped Getting frightened by Approaching steps of death We can not turn away our face From path of life. As long as there is breath Hope to survive persists. Enchantment to cherish Calculated moments of life Living ages in moments Makes life So full of fragrance It is hard to believe How this thread of life Will break away. Blossoms of affinity Bloom on plant of pa...

2 POEMS OF RAVI PUROHIT

Image

REALITY OF LIFE

   REALITY OF LIFE Once a skyscraper  Is standing as a shamble  now No merry sounds No noise of chit-chats No whispering sound Only drastic silence prevails Fully flourished tree Is standing as stump now Now kids don't come here for swings No birds come chirping here  No travellers take rest here A boredom of loneliness surrounds I am not alone While departing from here In eve of life I am accompanied  By truth of life This ruin This stump And fearful silence  And boredom of solitude
SCHOOL Since centuries A difference prevails In speed of children Moving to school And in gait while Moving back home from school. Tears flowing from Eyes of child While going to school On his maiden day And history of affection of mother Sending him to school Is as true as Relation of mother and son. Changing history Has not gained New identity till date Child entrapped in sentiments of Traditions and law Still glances once His mother And once his teacher. ORIGINAL POEM IN RAJASTHANI BY SHYAM MAHARSHI JI TRANSLATED INTO ENGLISH  BY RAJNI CHHABRA  
 https://dl.flipkart.com/dl/the-sun-on-paper/p/itmdd7beeeea708e?pid=9789391186449&cmpid=product.share.pp&_refId=PP.41514286-b7f9-4071-9dea-cad6332cc605.9789391186449&_appId=WA
Image
  DEDICATION TO LATE Sh. SANWAR DAIYA JI ON HIS BIRTH ANNIVERSARY TODAY  Feeling elated to present voracious poetry lovers all over the world ' IN THE ART GALLERY OF MY HEART', my English trans-version of choicest Hindi and Rajasthani poems of  literary icon Late Sh. Sanwar Daiya Ji, a reputed poet and translator of Rajasthani and Hindi.  He was awarded by Sahitya Akademi , Delhi for his "Ek Duniya Mahri" in 1985. He was awarded with Ganeshilal Vyas ‘Ustad’ Padhya Puraskar and Dr. L P Tessitory Gadhya Puruskar. Sanwar Ji's poetry has an innate depth . His poems emerge from heart, hence, stir the chords of heart of the reader spontaneously.. His poems speak about nature, love, relations and realities of life. His poems cover all the hues of spectrum The poems delve on multifarious themes .Rooted deep in his native soil, he deals with the ordinariness of life. His poetry discusses the turmoil and turbulence of life, but never leaves optimism. This establishes him ...

WILL TO ACCOMPLISH

WILL TO ACCOMPLISH ********************** O! God Let the goblet of my life Remain half filled. So that  endeavours  persist To fill it. When goblet is brimmed A fear follows Lest it should Splash and scatter. When goblet is half filled Endeavour  persists To gather some more Drops in it. The purposefulness That is associated with efforts Is missing in perfection. Brimmed goblet Does not have Room to add more. No expectation remains From life. Accomplishment gives us Satiety and negligence Will to accomplish Stirs efforts. Let me subsist In a little bit of Imperfectness And let me relish from Goblet of life Drop by drop Let me live persistently Striving life. Rajni Chhabra

EXISTENT TO NON EXISTENT Translated by Shyamal kumar Majumder on 24/11/2016

EXISTENT AND NON EXISTENT Gap between Being existent And non existent Enfolds a deep mark Of interrogation If You have to withdraw Then why You give at all Had you not bestowed with Paradise on earth Pang of losing Would not have tortured. A POEM FROM MY e book MAIDEN STEP RAJNI CHHABRA অস্তিত্ব এবং অনস্তিত্ব অস্তিত্ববাদী এবং অনস্তিত্ববাদী হওয়ার ফারাক একটা পুরু জিজ্ঞাসা চিহ্নকে আগলে রাখে। যদি এসব থেকে নিজেকে সরিয়ে রাখতে চাও তাহলে বলো তুমি সবাইকে দাও কেনো? ধূলির ধরায় তুমি কি স্বর্গকে পাও নাই? হারানোর ব্যথায় তুমি কি জর্জরিত হও নাই? TRANSLATED BY: SHYAMAL KUMAR MAJUMDER

FOR SAND

 FOR SAND   This sand belongs to you This sand belongs to me And of more than Yours and mine This sand belongs to Those who Flourish as trees  I fields of sand And then get diffused Again in this sand   This sand belongs to all and Everybody can fall In love with  Fragrance/aroma of this sand.   It is futile  To claim  Right on this sand   If anybody still  Claims right on it Let him do so   Who treats sand  As life breath Who drinks sand On scorching  dunes After maiden rain Who bears fiery humidity Who plays with  Lashes of scorching sun This sand belongs to him We, standing at a distance Only enjoy aroma of sand In hour of need  Only make complaints Keep linked with Love of years on this land This is tradition of sand Sand never preaches  To cut throat of others To assert claim on sand  Is under estimating value of sand