Posts

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN News are saddening ; But gardener is nurturing Flowers,as usual. One flower bloomed And the next is About to bloom. News for today, Abound in news of killings. News are gloomy; But in hospitals, Mothers are giving birth To kids. And are thinking Names for them Lovely and unique. News are sorrowful; But children are going in rickshaw. They are cheerful Sucking candies Laughing at passers-by And commenting. News are sorrowful; But flowers and children are Same as before. News will continue Like this only; But kids and flowers Will remain like this only.   A poem originally composed in Punjabi by Dr. Amajeet Kaunke and translated by me. RAJNI CHHABRA

My Diwali Celebration/मेरी दीवाली

Image
  My Diwali Celebration *******************  I illumined a lamp In your name With wick of aspirations. Millions of lamps  Of your reveries Got impassioned.  मेरी दीवाली ********* तम्मनाओं की लौ से रोशन किया एक चिराग तेरे नाम का लाखों चिराग तेरी यादों के ख़ुद बखुद झिलमिला उठे    A self composed poem both in English and Hindi @Rajni Chhabra

Distaff

Image
  Distaff Are like clock You might refute But this is absolutely true  keep moving whole day keep moving whole night Like tick tick tick tick of clock  Moving unwillingly in spite of  discord Childhood to youth, youth to mature age keep on moving till ripe age Nothing is of own keep on moving like machine keep on moving like clock Remain tied to the stake To which tied in childhood   Wanted to spend youthful days In own accord, but could not Her knot was tied to a squidgy fellow A fellow that was beyond her liking About whom she does not know anything And is sent with him Then begins tick tick, dissension and discord Just keep on moving like clock Depreciating and depreciating Like a clock and then one day Comes to a stand still. That is all about her Is this  her destiny  To keep on dancing to tunes of others.   HIndi Poem AURATEN originally composed by reputed Poet Mohd Moosa Khan Ashant Translated into English by myself. @ Rajni Chhabra Multi-l...

SMOULDERING OR IGNITING.

     SMOULDERING OR IGNITING. Inserting wood in earthen stove The girl tries to burn it But instead of igniting It just smoulders   Holding breath in mouth  And releasing it like pipe Tries to lit fire again So that making some chapatis Could be managed Or else father will  Yell at her mother.   The dame observes wood Well acquainted with its fate Either it has to ignite Or to smoulder At that very moment  Two pearls Flow on her cheeks  Due to smoke caused by  Fire-band Which she wipes with Edge of her Odhni  What is her ultimate fate Get burnt or  Decipher her new fate Sprouting from revolt. She ponders over it. Girl of today Will have to think For tomorrow. My English Version of Hindi poem, originally composed by literary icon Mohammad Mussa Ashant Rajni Chhabra Multi lingual Poetess & Polyglot

I NEGATE MY EXISTENCE

   I NEGATE MY EXISTENCE I negate my very existence. Till date, serving you  Rolls of betel leaves of approval In dish of demeanor They were meant to  Prove false  Your negation.   If you deem these  As your personal attainments  Then, I will only declare  Don't nurture concept that  I am your mirror.  I confess my own existence Till now, I had pressed flying pages of your life Under the paper-weight of reality To avoid scattering.   If you deem it as Greatness of your accomplishments   Then, I will assert this much only Don't misunderstand me as your advertisement. My English Translation of Hindi Poem LO MAIN SWAYAM KO NAKARTA HOON, originally composed in Hindi by Mahakavi Late Sh. Kanhaiya Lal Sethia Ji ( Translated with Consent of Sh. Jaiprakash Sethia Ji.

WHILE SHIFTING

WHILE SHIFTING While shifting From one city to another A person takes with him All his belongings But, still leaves behind Some fragments of memories For picking time to time. Leaves behind A fragment of past time Hanging like calendar from sky, Dark silent roads On which He had been wandering Missing his home. Leaves behind a room That had given refuge to him In sun, rain And all the adverse weathers. Whose roof had sheltered him .In whose four walls He had subtracted,added, Multiplied and divided himself. Leaves behind Tree like friends Who had shaded his head In the scorching heat of gloom. And whose rooms Became his mother In the sullen evenings. Leaves behind So many things A patch of Sun On his roof. Noise of pigeons Sitting on antennae. Kids playing noisily In streets. Listening to that noise Many a times He had recollected His childhood. Echoing sound of 'Japji'...

SCENIC DUSK/ मनोरम गोधूलि बेला

 An English poem by Sundar Rajan , with Hindi translation by myself Rajni Chhabra SCENIC DUSK He's dressed, for sure, in all resplendence,    To galvanise the vast ambiance,   Awaiting her arrival, so brisk, As the day gives way to scenic dusk. Serenely, she skims the horizon,    Caressing the skys to enlighten. Her reflections on the dancing waves, Spells loud and clear, for him she craves. Pronouncing on waves a flight of stairs, For him to know fully well she cares. But she has vanished from the scene, Only to return soon to be seen. It remains a distant wishful dream, Being poles apart, can they ever team. They can at best, their strengths, admire From a distance, as they retire. By Sunder Rajan    मनोरम गोधूलि बेला  ****************  वह पहरन ओढ़े हुए , अपनी पूरी चमक का, निश्चित रूप से  सम्पूर्ण वातावरण को अपनी चमक के आवरण से ढकने के लिए    उसकी प्रतीक्षा में लीन , तीव्र गति से  उस क...