Posts

Showing posts from March, 2024

My English poems translated into Rajasthani by Ravi Purohit

 ख्यातनांव कवयित्री, जगचावी उठाळाकार अर आखै चोखळै आपरी नुमेरेलोजी सूँ ठावी ठौड़ बणावण वाळी रजनी छाबड़ा जी री घण चावी अंग्रेजी कविता पोथी Mortgaged री कीं कवितावां रो राजस्थानी उथळो आपरी पारखी नजर है😊 ############################ भरी-पूरी किताब  मन रो म्हारै दरपण हुयग्यो बेमतलब-सी जिंदगाणी रो थूं जाणै, सबळ अरथ हुयग्यो पळकां नाचै खुश-खुश मोरड़ा सपनां रो थूं चंदण हुयग्यो पंछी चहकै थारै होठां मन झरणै री तान थूं हुयग्यो अणबोल नेह रा बोल व्हीयो थूं पांखड़ल्यां री नींद हुयो नींदड़ली री पांख धार थूं कदै जथारथ, सपन हुयो मन रो म्हारो आफताब थूं हिवड़ै रो सरताज हुयो आस-भरोसो-मिलण-बिछोह अणबण-गीत-गजल-प्रीत थूं मन रा सगळा भाव थारै सूं भावां रो थूं सार हुयो  सुर-ताल-लय-गीत साज थूं मून होठां री बण्यो गाज थूं थूं ई मांयनै, थूं ई बारै जिंदगाणी री किताब हुयो !  00 इन्दरधनख जूण रै आभै इन्दरधनख-सो प्रगट्यो थूं लीलांवतै आकास ज्यूं पसरयोड़ी थारी प्रीत तन-मन में भर देवै हूंस हरियाळी रा बीज मनड़ै धीज-भरोसी पौध बणै । खरै सोनै ज्यूं साचो  थारो नेह रंग भर रतियाय देवै औ साव सूनो सूंसावतो जीवण...

WHITE PIGEON

Image
 WHITE PIGEON **************** Hi! I am a white pigeon With a heart as pure as gold I symbolize peace, love, honour Harmony and grace I represent  Peace with God Innocence and purity On which I thrive. I live a life gifted with  Outstanding vision  To see the smallest organism And to solve all problems  Bringing peace to all souls In all directions. I live a life gifted with thought Beyond imagination Which could bring Peace and harmony In all problems. These are the qualities  That make me the most learned bird. That is why in all religions I am respected by all, Endowed with all these qualities  I am known as  The bird of  Peace and harmony Internal right. I live a life with Only one wish That I  could change human thought To think of  Peace and harmony  Grace and justice  To bring the world  To internal right! Prtyush Chhabra 

Rajasthani version of my English Poetry by Ravi Purohit Ji

 ख्यातनांव कवयित्री, जगचावी उठाळाकार अर आखै चोखळै आपरी नुमेरेलोजी सूँ ठावी ठौड़ बणावण वाळी रजनी छाबड़ा जी री घण चावी अंग्रेजी कविता पोथी Mortgaged री कीं कवितावां रो राजस्थानी उथळो आपरी पारखी नजर है😊 कठै गया कठै गया वै मोवणा ऊजळ-दिन जद गैलायत बिसाई लैवता रूंखां री इमरत-छांव कोयलड़ी बोलती हरियळ बागां अर चैन री बंसी बजावतो गांव कठै गया बै संजीवण दिन जद नदियां मिळतो  निरमळ काळजो ठारतो ठण्डो पाणी परकत री पाक हवा में लैवता सांस अर वायरो मन में भरतो नवी हूंस कठै गया वै दिन ! (5) # आ चावना आ चावना थारी-म्हारी कै  जै है औ रळियावतो सपनो तो नींद कदै नीं खुलै म्हारी अर जै है जथारथ मन री तो नींद कदै नीं आवै म्हनै । (16) # सांस छोडता पानका सूखता-मरता कड़कड़ता  पानका अर फूल जिका अणथक कीचरीज रैया आवतै-जावतै पगां कदै आं मांय ई होवती हरियल सांस अर कोयल री कुहुक निठाव री बिसाई मिळती इणां हेठळ पसरती छियां मांय ई किणी नै । (19) # मन रळ्यां महकै मनगत इकसार हुवण ढूकै जद मन अर मनगत खिल-खिल पांगरतो-पसरतो निगै  आवै औ संसार तद घुळण लागै जिंदगाणी री जूण में चनणिया सौरम सरब मान रो सार । (30) #...
Image
 

MY ENGLISH VERSION OF RAJASTHANI POEM BY SANGHMITRA RATHORE

  SANGHMITRA RATHORE WAITING  In wee hours In deserted mansion Damsel saw a radiance An unquenched thirst Arose in her heart She ran madly Her hair swaying till waist Droplets of pearls Started flowing from her eyes Her soft, delicate veil She forgot in her bed Running, the damsel reached terrace A pang dominated her heart Glow of her smiling face faded Waiting eyes, cast down She missed him, but  He did not turn up Was it a dream or  Some spell of illusion Countless days Turned into years Tank of tears In her eyes dried up She has forgotten all the make-ups  Associated with auspicious days and festivals Her bracelets have worn out  Her necklace has broken Getting wedded in a very raw age She had entered her new abode Holding hand of her groom The enchanting beauty had  Captivated her beloved The whole day was spent Waiting for him With advent of night Beloved marked his presence Constantly viewed her Embraced her whole-heartedly Midnight was for uniso...