Five Translated Poems of Meethesh Nirmohi

  RAJASTHANI POEMS :  MEETHESH NIRMOHI
ENGLISH TRANSLATION: RAJNI CHHABRA


I ENTRUST YOU WITH 


In a setting golden evening
Bare feet sunk in
Cool, soft sand
That indescribable sensation
While descending from
Peak of sand dunes
I entrust you with it.
I entrust you with
Moist, rainbow coloured feelings
A poem has sprouted
Just as grass of desert
Grows up with a meager amount of water.
A poem has flourished
In process of ascending and descending
From sand dunes.
That fragrance of desert
Has diffused on dunes.
From its treetop has bloomed
A hue cycle flower.
I am entrusting you with it.
She is ushering your name
Since long.
Up-swinging like deer
Descending from slopes of dunes
Calling me from behind
She has reached up to me
She has flourished
With her own might
I have turned back
To fetch her along
Holding her hand.
From buds of that fragrant desert
Is audible cosmic sound.
I entrust you with that.

 
2. WARNING

Moving along-with
Twenty first Century
Where are we heading.
We are missing
Our paternal and maternal grandmothers
Their golden oldies and gossips
That were audible day and night.
Our throats are restive
Waiting for verses
Poems and word are
Looking for readers.
In half awake nights
Infants are sobbing
For their parents
And fathers are tearful
For their sons.
Be considerate
Rectify yourself
Or else, such a ruination will occur
That you won’t be able to obliterate ever.

 

 3. A NOON IN DESERT


Ocean of sand

Striking against my shoulders

Up rises

 

Fiery sun

Also sets

But 

All appalled

Keep on probing

For water and sapling.

 

 

 4.TURMOIL & GRANDMA


Fire was not lit in

Hearths and earthen stoves

Heart of my grandmother

kept seething


When

My city 

Persistently smothered.


 

5.  WALL

This partition wall has been erected by us only

Abode has been divided, along with courtyard and *Tulsi Thane

Not bricks and mortar, it has been built by applying 

Ruined brotherhood and sodality

Heavy hearts of sisters

Squeals of infants

And the milky smile

Tears- smeared vociferance of mother 

World of unaccomplished dreams of father.


Hatred, anger, disdain and reproach

Oozing from clumsy hearts of brothers and their wives. 


Amidst these familiar figures

Trying to probe hearts, my own

Lifeless, but still tossing

Throbbing sensations.


Indulged in prayer 

Let this wall fall.


*A tulsi thane is a traditional terracotta pot used to grow a tulsi plant (holy Basil)


My English Transversion of  five poems originally composed by literary icon Meethesh Nirmohi Ji

RAJNI CHHABRA

Multi-lingual Poetess & Translator



Comments

Popular posts from this blog

WHITE PIGEON

RECOLLECTING OBLIETRATED: AUTHOR SPEAKS: KAVI ANURAG

ABOUT MY POETRY ON AI