Posts

Showing posts from September, 2022

ANNOYED MOON, DEWS, HACKLES, RAJASTHANI POEMS BY MONICA GAUR : ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

ANNOYED MOON The moon  Sitting on my table Playing with my pen Demanded of me When will you scribble Songs glorifying me Music of moonlight  Couplets of silence Lyrics of love Hmm  In getting included my verses You will have to ignite yourself Fumed and scorched in heat Can you be that much red? Can you solve---problem of hunger? My pen versifies  Only romance of truth That is why It seems unpleasant to masses Since then, the moon is annoyed Stretching on my table DEW  Instantly vanish With touch of hand And evaporate in sand Droplets of dew Is it dew Or dreams of  A youthful girl---   SHACKLES Shackles are shackles By whatsoever name These are known May be known as **teeka-rakhdhee Or be named as mangla-sutra, bangles Anklets or *bichhia But Shackles impose  Only bondage Whether it be of iron Or of gold. *  Teeka, rakhadhee, mangla-sutra, Bicchia ornaments of ladies worn respectively on forehead, neck and feet.

I AM A RIDGEON :Poem of Prtyush Chhabra

Image
Published in Taabar Toli, a Fortnightly magazine , by Deen Dayal Sharma Ji   I AM A RIDGEAN I am a Ridgean My School has blend of Education and fun.   Going to school on Monday After full day of fun  On Saturday and Sunday Makes me happy to see My friends again. Tuesday is my skating day Skating fast delights me a lot. Wednesday is full of fun Drama, music and dance My skills enhance. Thursday is Taekwondo day I use my strength and My energy, I display. Friday is Library day I choose a book. Of my choice Ghost stories Fairy Tales and fiction Are my favourite I read in Library Without making a noise  Saturday Off day of school Half day studies at home And half day frolic and fun Sunday is my day Full of fun and joy TV and outings far away Why all days are not Sunday? PRTYUSH CHHABRA

My English version of Rajasthani poems of Madan Gopal Ladha; Published in Negchar

Image
 

IT IS DIFFICULT TO TEACH HUMAN RACE: RAJASTHANI POEM BY NARAYAN SINGH BHATI: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

  IT IS DIFFICULT TO TEACH HUMAN -RACE Hunger of  peasant father Like that of fast observed  On wedding day of daughter Pathos of deer After separating from off spring Womb of this earth is Equally holy like these In disparities of this Mechanic world I will leave legacy of Same fraternity Then only I will attain Salvation after death What is sense of viewing The light, that we have already seen What new is there in existing work It is easy to analyze atom But, very difficult to understand human race O! lord of my heart To do this only I beseech you for  A few more days of life.

PRELUSION TO 'ACROSS THE BORDER'

Image
                                                                 PRELUSION TO 'ACROSS THE BORDER'     PRELUSION  It gives me fathomless pleasure to present voracious Poetry lovers all over the world 'Across the Border', my English transversion of Rajasthani Poetry. This is my seventh translation work in Rajasthani. Prior to it, books of solo authors had been trans-verted by me. I have no hitch in admitting that it was a bit tough job, as translating so many poets, with different mind set ups involves a challenge to dive deep for fathoming their minds. Translator has to correctly capture the meaning of the source content and ensure accuracy in terms of language and style. And when, it comes to translating work of so many literary dignitaries, responsibility multiplies. This English version offers a variety of e...

15. I AM A RIDGEAN

Image
  15. I AM A RIDGEAN I am a Ridgean My School has blend of Education and fun.   Going to school on Monday After full day of fun  On Saturday and Sunday Makes me happy to see My friends again. Tuesday is my skating day Skating fast delights me a lot. Wednesday is full of fun Drama, music and dance My skills enhance. Thursday is Taekwondo day I use my strength and My energy, I display. Friday is Library day I choose a book. Of my choice Ghost stories Fairy Tales and fiction Are my favourite I read in Library Without making a noise  Saturday Off day of school Half day studies at home And half day frolic and fun Sunday is my day Full of fun and joy TV and outings far away Why all days are not Sunday? PRTYUSH CHHABRA

RETORT

 RETORT I will have to search Response on my own And retort Silence of royal society Will break That Where had been the ring How it vanished When did Rohu fish  Came on surface of  Shuchi pilgrimage Who was the fisher-man How that ring engraved with Royal seal Reached back to King only And if it was a mutual lapse Why the whole blemish is One sided. An extract from Rajasthani poem by Sharda Krishna; English Transversion by Rajni Chhabra

MONEY-PLANT: A RAJASTHANI POEM BY SHARDA KRISHNA: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

Image
 MONEY -PLANT Mostly Every home has A money-plant in it But prosperity and bliss of money Is rarely found anywhere Everybody does not possess  Manure and water The plant growing With scanty leaves Creating illusion of flourishment  Withers away after sometime Leaves, petals, stem And even roots Don't remain green In the vases, placed in Balcony of neighbours Daily new branches spread Even clipping is not needed Of pale leaves These are evergreen People tell that  Money plant  Does not grow by seed But by a piece of stalk Is secured from  Lawns of  others stealthily Money-plant But, does money also Spread and flourish like this Coin of Rupee and Roti Both are round in shape Roti provides satiety to body And money enhances quench On dint of wealth only Rich businessman Keeps smiling even During slumber Relishes favourite meals To appease his appetite And enjoy immeasurable intimacy  Right from advent of Human civilization Peasant has been cultivatin...

Foreword to Across the Border: M.A.Rathore

Image
  FOREWORD ACROSS THE BORDER  Across the Border T ranslated by Rajni Chhabra is a collection of more than half a century of the poets of repute in Rajasthani poetry as well as those budding poets who are writing poetry with passion and have maintained the purity of the Rajasthani culture. While reading this anthology, I have found that there is a serene atmosphere of Rajasthani folk culture. Through the eyes of the translator, I have noted the real essence of poetry and I accept that there is no bar of language for true poetry. Poetry itself takes its form and language in which it is written. In this collection, the real work of original translation is just like the rebirth of the poetry originally felt by the native poets. Rajni Chhabra is not a new name in the world of English translation. Besides being a poet herself, she has a bulk of experience in writing in more than one language and has authored a number of books, not only on poetry but Numerology and other motivational...

MY SPRING

Image
MANGAT BADAL MY SPRING  For you Spring might be in  The month of *Falgun Over here, if in month of *Ashadh If clouds burst And Bajra gets firmly rooted Spreading all-over  Creepers of *kakadia and *mateera *Moong and *Mout Cover entire ground Then, all the seasons are  Less significant than *Sawan and *Bhadon This is desert! Desert!! All the seasons are different here From the rest of world Here, old age follows childhood God know, who tears away Page of youth Life is a total strife  With each and every breath In the pin-drop silence of night Even sand seems to be humming Nature here plays Novice, diverse roles In this scorching ocean of sand On the slopes of sand-dunes *Khejra tree is standing on one leg Like an obstinate hermit Utterly occupied in deep meditation And *kamedhi ushering in scorching noon Seems to be busy singing hymn Like a devotee Each and every creature here Struggles with life In each and every breath Such a picturesque effect Can you find an...

HALLOO OF SAND

Image
MANGAT BADAL  HALLOO OF SAND  Have you ever heard  halloo of sand Screech of sand With unquenched thirst Where water is A pleasant dream For tired eyes Craving for a single droplet of water Moving tongue on parched lips How limitlessly  Sand is in love with water Perhaps, you are not familiar with it It is known to trees of *khejree and *phogla Or else, * Rohira knows about it Who smilingly sings even during Black and yellow sand-storm Songs of sensibility of sand Sand is nor merely sand Hitherto, you will find colourful fancies The fateful day, when sand will clamor  The whole history will change You will just keep on beholding Over here too New blossoms will bloom.  * khejree* Phogla and *Rohira vegetations in deserts MY SPRING  For you Spring might be in  The month of *Falgun Over here, if in month of *Ashadh If clouds burst And Bajra gets firmly rooted Spreading all-over  Creepers of *kakadia and *mateera *Moong and *Mout Cover entire gro...

IN WEE HOURS: RAJASTHANI POEM BY NAND BHARDWAJ; ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

Image
IN WEE HOURS  Y ou awake in wee hours On your own And start grinding  On grinding wheel With rhythm produced by it The home yard manages Dawn  On its own Without imploring anyone On embracing morning by you On accepting morning rise by you Whole courtyard awakens Hearth accepts fire willingly Your affection is recognized  By beloved Holding nectar in inner-depths of heart You are the one, who nurtures Hope of colt of kamdhenu It is due to your endeavours only That cradles resound  With squeals.

RELIABLE WORDS: RAJASTHANI POEM BY NAND BHARDWAJ: ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

 NAND BHARDWAJ IN WEE HOURS Y ou awake in wee hours On your own And start grinding  On grinding wheel With rhythm produced by it The home yard manages Dawn  On its own Without imploring anyone On embracing morning by you On accepting morning rise by you Whole courtyard awakens Hearth accepts fire willingly Your affection is recognized by By beloved Holding nectar in inner-depths of heart You are the one, who nurtures Hope of colt of kamdhenu It is due to your endeavours only That cradles resound  With squeals. RELIABLE WORDS I am heartily grateful to Those worthy sons of humanity Due to whose untiring efforts Passing through Inhumane tortures We succeeded in gathering Some reliable words Which after getting associated with Our estray emotions Can open new vistas A lively feeling And very impressive too Like a pointed weapon These can pierce Heart of darkness They can emancipate the light That is confined in cellars That can provide  A new vision to eyes And a fi...

RAJASTHANI POEMS OF RAJURAM BIJARNIA: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 CRAFTSMANSHIP From advent of day  Till sunset Home gets  Torn into pieces And following it Mother keeps on Mending it Hats off !  To craftsmanship Of mother. AWE OF BORDER The girl Managed driving  All the goats In the skirts of village But her heart Got entangled Her winged dreams Took a flight She wished to go Across border Borders Stood dauntingly  Creating an awe The girl  Returned to her Home again.