IN WEE HOURS: RAJASTHANI POEM BY NAND BHARDWAJ; ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA
IN WEE HOURS
You awake in wee hours
On your own
And start grinding
On grinding wheel
With rhythm produced by it
The home yard manages
Dawn
On its own
Without imploring anyone
On embracing morning by you
On accepting morning rise by you
Whole courtyard awakens
Hearth accepts fire willingly
Your affection is recognized
By beloved
Holding nectar in inner-depths of heart
You are the one, who nurtures
Hope of colt of kamdhenu
It is due to your endeavours only
That cradles resound
With squeals.
Waw, undoubtedly Rajani hi has translated my Rajasthani poem so nicely! Thanks a lot Rajani ji.
ReplyDeleteHeartily obliged for your motivational comment.I am so happy with your response
ReplyDeleteYou are a good translater .God bless you.
ReplyDeleteHeartily obliged for your precious comment.
DeleteHeartiest thanks for your complement and Blessings
ReplyDeleteHi. Friends. Posting the comment here on behalf of Jud Bowness, a grt poet from Boston, constantly commenting on my fb timlineLove the show of affection and respect for the beloved
ReplyDeleteLove blooms in every corner of our world you just have to let it grow on its own thank you do much gor the translation
Dear Poet Jud Bowness, thanks a lot for this treasurable comment
ReplyDeleteHi! All the voracious readers. Sharing hereby a comment from a great critic and reviewer from Sitamadhi
ReplyDeleteA Beauty has been translated beautifully
Ram Sharan Agarwal
Thanks a lot, Agarwal Ji..Beauty lies in the eyes of beholder too.
ReplyDeleteBtahm muhurat me jagne aur uth ker apne nitye niyaum ke kaam kaj se poore parivar ko iss ka abhas ho jata hai. Kavi ke shabdo me iss ahsaas ko bakhoobi geet me piroya hai.
ReplyDeleteYeah, fully agreed with you. Glory of wee hours is enhanced by lady of the house, initiating daily chores with a cheerful disposition and creates an aura of peace
ReplyDeleteSharing precious comment received from eminent Poet and critic Dr. Nand Bhardwaj
ReplyDeleteऱजनी जी, आपका राजस्थानी कविताओं का अनुवाद संकलन 'ACROSS THE BORDER' मुझे प्राप्त हो गया है, आपने वाकई लाजवाब काम किया है, अभी कुछ ही अनुवाद पढ़ पाया हूं, समय निकाल कर जल्दी ही पढूुंगा। आप राजस्थानी भाषा की प्रकृति को बेहतर समझती हैं, और दोनों भाषाओं पर आपका समान अधिकार है, इसलिए उम्मीद करता हूं कि आपके अनुवाद इन कविताओं की अन्त: प्रकृति को समझते हुुुए निश्चय ही बेहतर अनुवाद होंगेे। आपको बधाई और शुभकामनाएं।
Nand Bhardwaj