IN WEE HOURS: RAJASTHANI POEM BY NAND BHARDWAJ; ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA



IN WEE HOURS


 You awake in wee hours

On your own

And start grinding 

On grinding wheel

With rhythm produced by it

The home yard manages

Dawn 

On its own

Without imploring anyone

On embracing morning by you

On accepting morning rise by you

Whole courtyard awakens

Hearth accepts fire willingly

Your affection is recognized 

By beloved

Holding nectar in inner-depths of heart

You are the one, who nurtures

Hope of colt of kamdhenu

It is due to your endeavours only

That cradles resound 

With squeals.


Comments

  1. Waw, undoubtedly Rajani hi has translated my Rajasthani poem so nicely! Thanks a lot Rajani ji.

    ReplyDelete
  2. Heartily obliged for your motivational comment.I am so happy with your response

    ReplyDelete
  3. You are a good translater .God bless you.

    ReplyDelete
  4. Heartiest thanks for your complement and Blessings

    ReplyDelete
  5. Hi. Friends. Posting the comment here on behalf of Jud Bowness, a grt poet from Boston, constantly commenting on my fb timlineLove the show of affection and respect for the beloved
    Love blooms in every corner of our world you just have to let it grow on its own thank you do much gor the translation

    ReplyDelete
  6. Dear Poet Jud Bowness, thanks a lot for this treasurable comment

    ReplyDelete
  7. Hi! All the voracious readers. Sharing hereby a comment from a great critic and reviewer from Sitamadhi
    A Beauty has been translated beautifully
    Ram Sharan Agarwal

    ReplyDelete
  8. Thanks a lot, Agarwal Ji..Beauty lies in the eyes of beholder too.

    ReplyDelete
  9. Btahm muhurat me jagne aur uth ker apne nitye niyaum ke kaam kaj se poore parivar ko iss ka abhas ho jata hai. Kavi ke shabdo me iss ahsaas ko bakhoobi geet me piroya hai.

    ReplyDelete
  10. Yeah, fully agreed with you. Glory of wee hours is enhanced by lady of the house, initiating daily chores with a cheerful disposition and creates an aura of peace

    ReplyDelete
  11. Sharing precious comment received from eminent Poet and critic Dr. Nand Bhardwaj

    ऱजनी जी, आपका राजस्‍थानी कविताओं का अनुवाद संकलन 'ACROSS THE BORDER' मुझे प्राप्‍त हो गया है, आपने वाकई लाजवाब काम किया है, अभी कुछ ही अनुवाद पढ़ पाया हूं, समय निकाल कर जल्‍दी ही पढूुंगा। आप राजस्‍थानी भाषा की प्रकृति को बेहतर समझती हैं, और दोनों भाषाओं पर आपका समान अधिकार है, इसलिए उम्‍मीद करता हूं कि आपके अनुवाद इन कविताओं की अन्‍त: प्रकृति को समझते हुुुए निश्‍चय ही बेहतर अनुवाद होंगेे। आपको बधाई और शुभकामनाएं।

    Nand Bhardwaj

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

RECOLLECTING OBLIETRATED: AUTHOR SPEAKS: KAVI ANURAG

Rajni Chhabra as per GROK AI

ABOUT MY POETRY ON AI