Posts

Showing posts from August, 2023

ON NEW SURFACE : MY ENGLISH TRANSVERSION OF NEPALI POEM BY BIIRBHADRA KARKIDHOLIt

 ON NEW SURFACE ******************* This book Reading words /alphabets Mismatched in itself, vague Erasing, tearing  Defeated, discomfited In book Don't rectify yourself Don't do it! Don't do it again. In volume of  'plate', nurturing a 'bonsai' I spent many days in a rented room In this huge world A tiny life. Realization  limitless/ of being meaningless Hence, in the book of past and present Erasing sequence of living life Collapsed on this narrow 'paralyzed 'country I am searching for a ground, a ground Not a 'plate'.  On new surface I want to grow a new life! In the book of new country New countenances, new life I want to decipher..... Because, just view your own country Human-being is travelling On support of clutches On support of age of others Human-being is living his own age! So, in the volume provided Now,  I refuse to live life of a 'bonasai' I am looking for a surface, a ground On new ground Rectified life! I want to lead ...

VASUNDHARA, I MISS YOU : MY ENGLISH TRANSVERSION OF NEPALI POEM BY BIIRBHADRA KARKIDHOLI

VASUNDHARA, I MISS YOU ************************** Every morning and Every evening When swaying breeze Passes touching me Vasundhara, I miss you  And your utterances Make me restive. Actually Vasundhara  Every evening Every morning I miss you badly. When your exclamations touch me I have a semblance! I perceive! Yes, Vasundhara *Bukki flowers growing in womb of orchard Are not garden of beauty And occasionally growing grass On deserted mountains Can not be deemed as empire of greenery. Amidst your bulk of  letters In one letter You had written " This time, your poems  Should be such as impart Sensation of unlimited shock, anguish." Vasundhra! You don't apprehend poem at all This can not be so, at all Merely, I can say this much Poem blooms like a sensation at times Poem falls sometimes out of anguish Poem neither blooms, nor emerges Thrives at times, even after Facing unlimited shock, anguish Now, which season should be deemed as Spring?  And which season should ...

HAVEN TO SOUL: MY ENGLISH TRANSVERSION OF HINDI POETRY OF Dr. ANJU DUA GEMINI

Image
 

Words! Don't Come : English Transversion of Nepali Poem of Birbhadra Karkidholi

 WORDS! DON'T COME ********************* I composed and sang Countless songs for her But her heart did not melt at all O, Words! Guide me Instruct me Using which words What type of songs Should I write O, Words!  My songs  Could not be songs till now. I composed and recited  Innumerable verses for her But could not move her heart, even a bit O, Words! Explain to me In what sort of words Which type of verses  Did I  compose-- O, Words! My verse could not be verse I  declare, I won't compose : songs Poems. But this fascination for poems Why does it not leave me? I think I ponder over it! Leave it now O, Words! Don't come to me With support of clutches. There is no way here for us to tread upon Words! Don't come here in the form of musical notes Words! Don't come here like this, in the form of verses Where is the heart that can appreciate you! Words! Don't come here again and again Tp prick like a thorn Sublime poem, in pure poetic mood Where is the pure ...

Only You: My English Transversion of Nepali Poem of Birbhadra

 ONLY YOU *********** I am word I am still without words I standstill, fate! Then, silent gloom With you only Begins journey/ itineration. Between you -me I have assigned to your beauty A name Radiance! Actually, you are not radiance only You are an idol, idol Actually, you are not only idol You are symbol as well Of fate! of body/ of fire--!

GIVE ME RIGHT TO CO-EXIST: MY ENGLISH TRANSVERSION OF NEPALI POEM BY BIIRBHADRA KARKIDHOLI

GIVE ME RIGHT TO CO-EXIST ***************************** It is fine You are a beautiful flower Wherever, you bloom You have your own Spring, but Allow me to grow like a thorn In any corner of your life I will be elated with this much---elated. It is fine You are original road, wherever you move Your destination is with you only, but Let me stand like a *dhupi tree In any corner of your life It is acceptable to me. It is fine You are a solitary night on your own accord Your aim persists with you, but Inside your night Let me be a glowworm  It is acceptable to me. It is not that you are unaware All through day and night-- Keep running  Problems!! Sorrow and anguish !! Becoming intolerable in bosom/ in heart Actually, I wish--all this Does not occur in your life I am aware of the fact Splashing in every rain You tried to fall me off You are also aware / the extent When,  I reached in condition of falling But under all these circumstances Neither I am disgusted  Nor was e...

Fistful of Hope: A Melodic Journey Through Emotions

  Fistful of Hope: A Melodic Journey Through Emotions   'Fistful of Hope' is English transversion of  'Anjuri Bhar Aas', Poetry Book originally composed in Hindi by eminent bi-lingual Poetess Promila Bhardwaj. In this captivating collection of poems, trans-verted by talented multi-lingual poetess and Polyglot Rajni Chhabra, readers are taken on a profound journey through a spectrum of emotions and reflections. With "Fistful of Hope," the poetess weaves a tapestry of verses that touches upon themes such as love, identity, transformation, and the beauty of nature. Each poem resonates with a unique blend of wisdom and sensitivity, inviting readers to explore the depths of their own hearts. From the evocative imagery of 'Dawn in Hills' to the contemplative musings in 'Labyrinth of Moments', this anthology offers a rich and diverse poetic experience. Through the art of language, Rajni Chhabra skillfully captures the human experience, making ...