PRELUSION
RECOLLECTING OBILETRATED
After soulful thanks to Almighty for His choicest blessings for successful completion of 'Recollecting Obliterated', my trans-verted Poetry Book from Hindi 'Bhula Hua Sa Yaad Kuch 'composed by Kavi Anurag, into English, I would like to extend my heartiest thanks to global readers for constantly devouring my all literary works.
I have been treading literary corridors since several years and I have made my humble contribution to literature, composing poems in English, Hindi and Punjabi. Besides, I have trans-verted 20 books so far from Hindi, Rajasthani, Punjabi and Nepali into English as target language.
Translation helps literature to travel. It is a means through which writers can speak across generations and culture. Translation is perceived as communication between two languages; it acts as a bridge. It is necessary for spreading new information, knowledge and ideas across the world. It widens literary corridors, especially, when it is translated into English, it opens wide avenues to get it further translated into regional languages and to transcend linguistic borders on international level too.
The purpose of translation is accomplished when it becomes a means to create bonds of affinity through soulful expression as well as picturesque effect of words. It makes the world stronger for the true goal of peace, equality and bliss.
' Recollecting Obiletrated' is my transversion of Hindi poetry book 'Bhula Hua Sa Yaad Kuch' of Literary icon, poet, artist and music composer Poet Ashok 'Anurag'. Another feather added to his cap is that he is a Spiritual Mentor. His poems are tinged with spiritualism and hidden mysteries of life. In his prophetic tone, he expresses his views. He is a seer who speaks less, but conveys a lot.
The Poetry 'Bhula Hua Sa Yaad Kuch' was composed in 2006 and gained wide popularity among Hindi readers. It is based on life history of world famous Dutch artist Vincent Van Gog, whose talent remained unknown to world in his short life span, but touched heights of popularity after his demise. Vincent, Post- Impressionist Painter is among the most famous and influential figures in the history of Western Art. In just over a decade, he created approximately 2100 artworks, including around 860 oil paintings, most of them in the last two years of his life. In part because of his extensive published letters, Van Gog has also been mythologized in the popular imagination as the quintessential tortured artist.
Poet Ashok 'Anurag' studied a lot about Vincent Van Gog, before composing Poetry-book on him. He explored diverse sources and even accumulated knowledge about him from reliable sources like Holland Embassy and bio graphical books composed on Vincent several years ago.
While composing the poems, he placed himself in shoes of Vincent and thus realized depth of his emotions, struggle, failure, dejection, pathos and anguish. The poet is a good artist himself and knows very well what dedication to art means. The picturesque effect in his poems has its origin in his own association with art and poetry. His poems beautifully express depth of love, beauty of nature, bonds of association and pangs of separation in a very simple and lucid language, that stirs our emotions, provokes our thought process.
While on death-bed, in his last conversation with his dearest brother, Theo, Vincent gives vent to his notion about colours, his deep association with colours:
Every expression has
Own colour
Every colour gives birth to an expression
Meaning generates
From colours
Only if apt as words
Colours are not merely for ornamentation.
*************************************
In his last moments, he implores :
No, my brother
Don't make efforts to save me
To die once again
Even if, I am saved
This time
How will I escape from
That
Which is twitching in my veins
Recollecting obiletrated.
This Poetry is a humble attempt to portray emotional upheavals and mental condition of last three days of life of Wan Gog.
I deem myself lucky that Poet Ashok Anurag approached me for trans-creation of his Hindi Poetry Book into English, so that it gets a wider approach transcending geographical boundaries and reaches to voracious readers on global level. After going through the poems, I could not stop myself from translating these poems. It stirred my emotions. I would be immensely pleased if this book strengthens bonds of literary and cultural affinity world-wide.
I hope, you will enjoy these poems; reviews and comments from voracious readers of poetry are always a precious treasure for me.
Lastly, I extend my heartful gratitude to the Publisher and his entire team for so aesthetically crafting my dream-book into reality.
Rajni Chhabra
Multi-lingual Poetess & Translator.
Comments
Post a Comment