ASAMESSE VERSION OF ARE YOU LISTENING? MAA
I am short of words to express my gratitude to Niti Sharma,my dear
Friend and Bard of Nature from Assam, who acceded to my request to
translate my favourite Poem KYA TUM SUN RAHI HO? MA, composed by me
several years ago in Hindi and English. She surprised me by just sharing
the poem. Her prompt response is really appreciable as I had requested
her for translation of the poem, yester late night only.
May God Bless her pen with more and more glory!
Feeling elated to translate and post a heart touching poem by Rajni didi from Bikaner in to Assamese,my mother tongue
তুমি শুনি আছানে? মা
------------------------------------
মা, তুমি আগেয়ে সুধিছিলা
বাবলি, কিয় তুমি বাকৰুদ্ধ?
কোৱা তুমি মুখ ফুটাই কিবা কিবি।
তোমাৰ ভাৱনাক গতি দিবলৈ
মনৰ দুৱাৰত খুন্দা মাৰি
শব্দৰ দুৱাৰ ভাঙা।
মা, মই এতিয়া শব্দৰে সম্পূৰ্ণ
কিন্তু মা এতিয়াটো তুমি ইয়াত নাই
মোৰ কথা শুনিবলৈ।
লানিনিছিঙা ভাৱ বিলাকক
হৃদয়ত তুমি মোৰ থৈ গৈছিলা,
মই যেন শপতগ্ৰস্ত এতিয়া
তাক আগুৱাই নিবলৈ।
তোমাক মা মই দেখিছোঁ এই বিশ্ব ব্ৰহ্মাণ্ডত
হৃদয়ত স্পন্দিত ভাৱনাবিলাকে যেন গতি পাব
কুলু-কুলু বৈ যোৱা এটি স্পতিক উজ্জ্বল সোঁতৰ দৰে
মোৰ নিস্তব্ধতাই শব্দ বিচাৰি পাইছে এতিয়া
কিন্তু মা ! তুমি জানো মোৰ কথা শুনা পাইছা?
তুমি শুনি আছানে? মা
Translated by Niti Sharma
क्या तुम सुन रही हो,माँ
==================
माँ,तुम अक्सर कहा करती थी
बबली,इतनी खामोश क्यों हो
कुछ तो बोला करो
मन के दरवाज़े पर दस्तक दो
शब्दों की आहट से खोला करो
अब मुखर हुई हूँ,
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सारी कायनात में तुम्हारी झलक देख
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
मेरा मौन अब
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
रजनी छाबड़ा
ARE YOU LISTENING? MAA
Maa! You often used to ask me
Babli, why are you so silent
Usher something
Give vent to your thought
Knock at the door of mind
Open it with sound of your words.
I am vocal now
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water.
My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
May God Bless her pen with more and more glory!
Feeling elated to translate and post a heart touching poem by Rajni didi from Bikaner in to Assamese,my mother tongue
তুমি শুনি আছানে? মা
------------------------------------
মা, তুমি আগেয়ে সুধিছিলা
বাবলি, কিয় তুমি বাকৰুদ্ধ?
কোৱা তুমি মুখ ফুটাই কিবা কিবি।
তোমাৰ ভাৱনাক গতি দিবলৈ
মনৰ দুৱাৰত খুন্দা মাৰি
শব্দৰ দুৱাৰ ভাঙা।
মা, মই এতিয়া শব্দৰে সম্পূৰ্ণ
কিন্তু মা এতিয়াটো তুমি ইয়াত নাই
মোৰ কথা শুনিবলৈ।
লানিনিছিঙা ভাৱ বিলাকক
হৃদয়ত তুমি মোৰ থৈ গৈছিলা,
মই যেন শপতগ্ৰস্ত এতিয়া
তাক আগুৱাই নিবলৈ।
তোমাক মা মই দেখিছোঁ এই বিশ্ব ব্ৰহ্মাণ্ডত
হৃদয়ত স্পন্দিত ভাৱনাবিলাকে যেন গতি পাব
কুলু-কুলু বৈ যোৱা এটি স্পতিক উজ্জ্বল সোঁতৰ দৰে
মোৰ নিস্তব্ধতাই শব্দ বিচাৰি পাইছে এতিয়া
কিন্তু মা ! তুমি জানো মোৰ কথা শুনা পাইছা?
তুমি শুনি আছানে? মা
Translated by Niti Sharma
क्या तुम सुन रही हो,माँ
==================
माँ,तुम अक्सर कहा करती थी
बबली,इतनी खामोश क्यों हो
कुछ तो बोला करो
मन के दरवाज़े पर दस्तक दो
शब्दों की आहट से खोला करो
अब मुखर हुई हूँ,
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सारी कायनात में तुम्हारी झलक देख
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
मेरा मौन अब
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
रजनी छाबड़ा
ARE YOU LISTENING? MAA
Maa! You often used to ask me
Babli, why are you so silent
Usher something
Give vent to your thought
Knock at the door of mind
Open it with sound of your words.
I am vocal now
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water.
My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
Comments
Post a Comment