Posts

Showing posts from 2020

GLACIERS

Glaciers Glaciers of Cold relations Melt Just endeavour to Give them Warmth of Trust smeared love.   @Rajni Chhabra

EVEN THEN

EVEN THEN Will you keep on loving me As before. When journey has confined itself In my feet. Mirror has declined To recollect my identity When a white thicket Has grown on my face. When Spring has broken Its ties with my bald branches. Will even then You will dream of Creating nest in my branches. When my name Written on the page of sky Has got erased. And,when wrinkles Have knocked at The threshold of my eyes And my wings have Ceased fluttering When words, Escaping my fingertips Have disappeared in Crowd of world. Will even then You will  love me My love, my life.  A Poem originally composed in Punjabi by Dr. Amarjit Kaunke and trans-created into English by me. (Extracted from my Poetry Book REVERIES) Rajni Chhabra.

AN INNOCENT WISH

AN INNOCENT WISH ================= Papa, Papa, Come soon You went in noon It’s time for moon Keep out your car Take me far   Get me toy It gives me joy   I will scream Get me ice cream.

RAINBOW

Rainbow You appeared like a rainbow On the vista of my life. Blue expanse of your love Made joyous body and soul Making it lush green. Your pure gold like love Colored the life With aspirations and hope. Under the golden sun of Your affection Weaving orangery dreams, With you, I experienced Vermilion expanse of love. Our world beautified With rainbow colors. All the rainbow colors Vanished after your departure Persists only violet shadow of gloom, My life is a vacuum without you.   @RAJNI CHHABRA

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN

NEWS, BLOSSOMS AND CHILDREN News are saddening ; But gardener is nurturing Flowers,as usual. One flower bloomed And the next is About to bloom. News for today, Abound in news of killings. News are gloomy; But in hospitals, Mothers are giving birth To kids. And are thinking Names for them Lovely and unique. News are sorrowful; But children are going in rickshaw. They are cheerful Sucking candies Laughing at passers-by And commenting. News are sorrowful; But flowers and children are Same as before. News will continue Like this only; But kids and flowers Will remain like this only.   A poem originally composed in Punjabi by Dr. Amajeet Kaunke and translated by me. RAJNI CHHABRA

My Diwali Celebration/मेरी दीवाली

Image
  My Diwali Celebration *******************  I illumined a lamp In your name With wick of aspirations. Millions of lamps  Of your reveries Got impassioned.  मेरी दीवाली ********* तम्मनाओं की लौ से रोशन किया एक चिराग तेरे नाम का लाखों चिराग तेरी यादों के ख़ुद बखुद झिलमिला उठे    A self composed poem both in English and Hindi @Rajni Chhabra

Distaff

Image
  Distaff Are like clock You might refute But this is absolutely true  keep moving whole day keep moving whole night Like tick tick tick tick of clock  Moving unwillingly in spite of  discord Childhood to youth, youth to mature age keep on moving till ripe age Nothing is of own keep on moving like machine keep on moving like clock Remain tied to the stake To which tied in childhood   Wanted to spend youthful days In own accord, but could not Her knot was tied to a squidgy fellow A fellow that was beyond her liking About whom she does not know anything And is sent with him Then begins tick tick, dissension and discord Just keep on moving like clock Depreciating and depreciating Like a clock and then one day Comes to a stand still. That is all about her Is this  her destiny  To keep on dancing to tunes of others.   HIndi Poem AURATEN originally composed by reputed Poet Mohd Moosa Khan Ashant Translated into English by myself. @ Rajni Chhabra Multi-l...

SMOULDERING OR IGNITING.

     SMOULDERING OR IGNITING. Inserting wood in earthen stove The girl tries to burn it But instead of igniting It just smoulders   Holding breath in mouth  And releasing it like pipe Tries to lit fire again So that making some chapatis Could be managed Or else father will  Yell at her mother.   The dame observes wood Well acquainted with its fate Either it has to ignite Or to smoulder At that very moment  Two pearls Flow on her cheeks  Due to smoke caused by  Fire-band Which she wipes with Edge of her Odhni  What is her ultimate fate Get burnt or  Decipher her new fate Sprouting from revolt. She ponders over it. Girl of today Will have to think For tomorrow. My English Version of Hindi poem, originally composed by literary icon Mohammad Mussa Ashant Rajni Chhabra Multi lingual Poetess & Polyglot

I NEGATE MY EXISTENCE

   I NEGATE MY EXISTENCE I negate my very existence. Till date, serving you  Rolls of betel leaves of approval In dish of demeanor They were meant to  Prove false  Your negation.   If you deem these  As your personal attainments  Then, I will only declare  Don't nurture concept that  I am your mirror.  I confess my own existence Till now, I had pressed flying pages of your life Under the paper-weight of reality To avoid scattering.   If you deem it as Greatness of your accomplishments   Then, I will assert this much only Don't misunderstand me as your advertisement. My English Translation of Hindi Poem LO MAIN SWAYAM KO NAKARTA HOON, originally composed in Hindi by Mahakavi Late Sh. Kanhaiya Lal Sethia Ji ( Translated with Consent of Sh. Jaiprakash Sethia Ji.

WHILE SHIFTING

WHILE SHIFTING While shifting From one city to another A person takes with him All his belongings But, still leaves behind Some fragments of memories For picking time to time. Leaves behind A fragment of past time Hanging like calendar from sky, Dark silent roads On which He had been wandering Missing his home. Leaves behind a room That had given refuge to him In sun, rain And all the adverse weathers. Whose roof had sheltered him .In whose four walls He had subtracted,added, Multiplied and divided himself. Leaves behind Tree like friends Who had shaded his head In the scorching heat of gloom. And whose rooms Became his mother In the sullen evenings. Leaves behind So many things A patch of Sun On his roof. Noise of pigeons Sitting on antennae. Kids playing noisily In streets. Listening to that noise Many a times He had recollected His childhood. Echoing sound of 'Japji'...

SCENIC DUSK/ मनोरम गोधूलि बेला

 An English poem by Sundar Rajan , with Hindi translation by myself Rajni Chhabra SCENIC DUSK He's dressed, for sure, in all resplendence,    To galvanise the vast ambiance,   Awaiting her arrival, so brisk, As the day gives way to scenic dusk. Serenely, she skims the horizon,    Caressing the skys to enlighten. Her reflections on the dancing waves, Spells loud and clear, for him she craves. Pronouncing on waves a flight of stairs, For him to know fully well she cares. But she has vanished from the scene, Only to return soon to be seen. It remains a distant wishful dream, Being poles apart, can they ever team. They can at best, their strengths, admire From a distance, as they retire. By Sunder Rajan    मनोरम गोधूलि बेला  ****************  वह पहरन ओढ़े हुए , अपनी पूरी चमक का, निश्चित रूप से  सम्पूर्ण वातावरण को अपनी चमक के आवरण से ढकने के लिए    उसकी प्रतीक्षा में लीन , तीव्र गति से  उस क...

LILAC IN BLOOM: POEM OF RAJNI CHHABRA INCLUDED IN THE INTERNATIONAL ANTHOLOGY

Image
 

International Translation Day

 International Translation Day ********************** अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद  दिवस की सभी सुधि पाठकों व् अनुवादकों को हार्दिक बधाई /  मैं विशेष रूप से आभारी हूँ इन अनुवादक मित्रों की जिन्होंने मेरे कुछ काव्य- संग्रहों व् चुनिंदा कविताओं का विभिन्न भारतीय भाषाओं में अनुवाद किया/  डॉ श्यामल कुमार मजूमदार व् सुबीर मजूमदार : अंग्रेज़ी काव्य संग्रह MORTGAGED का बंगाली मेंअनुवाद रवि पुरोहित:    अंग्रेज़ी काव्य संग्रह MORTGAGED का राजस्थानी अनुवाद  डॉ शिव कुमार प्रसाद :  हिंदी काव्य संग्रह 'पिघलते हिमखंड ' का मैथिली अनुवाद 'पघलेत हिमखंड '                                   हिंदी काव्य संग्रह 'होने से न होने तक ' का मैथिली अनुवाद प्रकाशनाधीन तेजिंदर चण्डहोक:         हिंदी काव्य संग्रह 'होने से न होने तक ' का पंजाबी अनुवाद 'होण तो न होण तक '         ...

Urdu Translation of KYA TUM SUN RHEE HO MAA

امی امی امی تم اکثر کہا کرتی تھی ببلی، اتنی خاموش کیوں ہو کچھ تو لبوں کو زحمت دیا کرو دل کے دروازے پر دستک دیا کرو لفظوں کی آ ہٹ سے کھولا کرو ماضی کے نقوش اب لب کشائی کی تاب آئی ہے تو تم ہی نہیں سننے کے لیے خیالات کا کارواں جو میرے ذہن میں چھوڑ گئی وعدہ ہے تم سے ہمیشہ رواں رکھوں گی کائنات میں تمہاری جھلک دیکھ کر نازک الفاظ کی رعنائی یوں ہی بہنے دوں گی کتنے ہی جذبات میری خاموشی سے امی کیا تم سن رہی ہو۔۔۔ رجنی چھابڑا مترجم۔۔۔۔ بنیاد ذہین بیکانیری،

માં , શુ તમો સાંભળી રહ્યા છો ?

માં , શુ તમો સાંભળી રહ્યા છો ? માં ,તમો હમેશા કહ્યા કરતા હતા , બબલી, તું આટલી બઘી ખામોશ કેમ છે ? કાંઈક બોલો , વાત કરો ! મન ના દરવાજા ખોલી નાખો; શબ્દો ની ગુનગુનાટ થી ખોલી નાખો હવે સમજદાર થઈ ગઈ છે . હવે તું સાંભળવા માટે નથી ; વિચારો નું વટોંળ છે ; તુ મને જગત માં છોડી ગઈ ; હુ હવે તમને વાદો કરુ છુ કે ; હવે આવી રીતે જ હુ કાયઁ કરીશ ; આખી જીંદગી માં તમારી તસવીર જોઈ ને સરળ શબ્દો માં તમારી અભિવ્યકિત ને સુંદર નિમઁલ નદી માં વહેવા દઈશ ; મારુ મૌન હવે બોલતૌ થઈ ગયુ છે ; માં ; શું તમો સાંભંળી રહ્યા છો; માં !!!! Translated by ; Subhashchandra M Parikh Ahmedabad mo no.8735954889.  
 ਕੀ ਤੂੰ ਸੁਣ ਰਹੀ ਹੈ ,ਮਾਂ  ****************** ਮਾਂ , ਤੂੰ ਅਕਸਰ ਕਿਹਾ ਕਰਦੀ ਸੀ  ਬਬਲੀ, ਇਨੀਂ ਚੁੱਪ  ਕਿਉਂ ਹੈਂ  ਕੁਝ ਤਾਂ ਬੋਲਿਆ ਕਰ / ਮਨ  ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ 'ਤੇ ਖੜਖੜਾਹਤਟ ਦੇ,  ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਚੋਟ ਨਾਲ ਖੋਲਿਆ ਕਰ / ਹੁਣ ਬੋਲਣ ਲਗੀ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਨ ਲਈ  ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਜੀ ਭੀਡ਼  ਤੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਛੱਡ ਗਈ  ਇਹਂ  ਹੀ ਵਧਣ ਦਿਆਂਗੀ / ਸਾਰੀ ਕੁਦਰਤ ਵਿਚ  ਤੇਰੀ ਝਲਕ ਦੇਖ  ਆਸਾਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਅ  ਨੂੰ  ਸਾਫ਼ ਨਦੀ ਜਿਹਾ  ਇਂਹ  ਹੀ ਵਹਿਣ ਦਿਆਂਗੀ / ਮੇਰੇ ਮੌਨ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬੋਲ  ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਮਾਂ  ਕੀ ਤੂੰ ਸੁਨ ਰਹੀ ਏਂ ?  ਰਜਨੀ ਛਾਬੜਾ ਦੀ ਹਿੰਦੀ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ  ਅਨੁਵਾਦਕ : ਤੇਜਿੰਦਰ ਚੰਡਿਹੋਕ

kya Tum Sun Rhee Ho? Ma with English, Bengali , Rajasthani, Assamese, Maithilee, Punjabi, Sanskrit,Tamil , Gujarati and Urdu Version

Image
Hi! friends, today, on Birth Anniversary of my  Resp. Mother, Late Shrimati Shakuntala Sardana W/O Late Shri Vishan Dev Sardana, sharing with you my favourite poem, composed by me both in Hindi and English and translated into Bengali by reputed poet Shyamal Kumar Majumder fro m Bangladesh and in Rajasthani by reputed poet Ravi Purohit from Bikaner, into Assamese by Niti Sharma from Guahati, into Maithilee by Dr. Sheo Kumar Prasad from Patna,, into Punjabi by Dr.Tajinder Chandihoke from Ludhiyana, into Sanskrit by Ila Pareek from Bikaner, into Tamil by Poet and translator K. Balaji from Chennai, into Gujarati by Subhashchabdra M. Parikh  from Ahmedabad and into Urdu by Buniyad Zaheen from Bikaner.  Heartily obliged to all my poet friends for their literary contribution and dedication.  I wish this poem to be translated into  as many languages in the whole world as possible. Support from translators world wide will be held in great esteem by me.

ASAMESSE VERSION OF ARE YOU LISTENING? MAA

I am short of words to express my gratitude to Niti Sharma,my dear Friend and Bard of Nature from Assam, who acceded to my request to translate my favourite Poem KYA TUM SUN RAHI HO? MA, composed by me several years ago in Hindi and English. She surprised me by just sharing the poem. Her prompt response is really appreciable as I had requested her for translation of the poem, yester late night only. May God Bless her pen with more and more glory! Feeling elated to translate and post a heart touching poem by Rajni didi from Bikaner in to Assamese,my mother tongue তুমি শুনি আছানে? মা ------------------------------------ মা, তুমি আগেয়ে সুধিছিলা বাবলি, কিয় তুমি বাকৰুদ্ধ? কোৱা তুমি মুখ ফুটাই কিবা কিবি। তোমাৰ ভাৱনাক গতি দিবলৈ মনৰ দুৱাৰত খুন্দা মাৰি শব্দৰ দুৱাৰ ভাঙা। মা, মই এতিয়া শব্দৰে সম্পূৰ্ণ কিন্তু মা এতিয়াটো তুমি ইয়াত নাই মোৰ কথা শুনিবলৈ। লানিনিছিঙা ভাৱ বিলাকক হৃদয়ত তুমি মোৰ থৈ গৈছিলা, মই যেন শপতগ্ৰস্ত এতিয়া তাক আগুৱাই নিবলৈ। তোমাক মা মই দেখিছোঁ এই বিশ্ব ব্ৰহ্মাণ...

Maithilee Version of ARE YOU LISTENING? MA

क्या तुम सुन रही हो,माँ क्या तुम सुन रही हो,माँ कविता का मैथिली अनुवाद, डॉ.शिव प्र्साद द्वारा/ यह कविता मेरे हिंदी काव्य संग्रह होने से न होने तक से है/ डॉ.शिव प्र्साद द्वारा इस पुस्तक का मैथिली अनुवाद शीघ्र ही प्रकाशित होगा/ "माय गै की तों सुनि रहल छें " माय तों हरदम कहैत रहए छलें बबली,एतेक चुप किएक छें किछु तऽ बाजल कर मनक केवाड़ कें खटखटा शब्दक आहैट सँ खोलल कर आब बजै छियौ, मुदा सुनऽ लेल तूहीं ने छें बिचारक जे जुलूस तों हमर हिया मे छोड़ि गेलैं हम शपथ खाए छी तोरा लग अहिना बढैत रहतै सौंसे संसार मे तोहर छवि देखैत सहज शब्दक भाव कें विमल धार सन अहिना बहऽ देबै हमर चुप्पी आब स्वरित भऽ गेलअछि गै माय की तों सुनि रहल छें? डॉ.शिव प्र्साद क्या तुम सुन रही हो,माँ ================== माँ,तुम अक्सर कहा करती थी बबली,इतनी खामोश क्यों हो कुछ तो बोला करो मन के दरवाज़े पर दस्तक दो शब्दों की आहट से खोला करो अब मुखर हुई हूँ, तुम ही नहीं सुनने के लिए विचारों का जो कारवां तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी वादा है तुमसे यूं ही बढ़ते रहने दूंगी सारी कायनात में तुम्हार...

REVIEW OF POETRY BOOK 'GREAT IS THE EYE'

Image
REVIEW OF POETRY BOOK ‘GREAT IS THE EYE' ************************************************************* ENGLISH VERSION BY Dr.RAM SHARMA , BASED ON HINDI VERSION BY Dr. ANJANA SANDHIR ORIGINALLY COMPOSED IN GUJARATI BY NARENDRA MODI JI PUBLISHER: VIKALP PUBLISHER, NEW DELHI HARDBOUND EDITION PRICE: INR 400/- “Writing a book of poetry is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo,” said Don, the critic. Poetry is one of the most mellifluous linguistic devices that man has utilized to appeal to sense of the listeners and voracious readers. Poets and writers are essentially social beings, but some are very actively involved in pursuits aimed at bringing about social changes. Poet Narendra Modi is all for social reformation, a pro social welfare, provocative social being. His poems are not empty slogans. They are the mirror of his beliefs, his association with roots, love for traditions and cultural heritage. He supports masses and invokes ...

day 6 Will To Accomplish

  I was nominated by my friend Svanhild Lovli , a reputed poetess from Norway to participate in the Poetic Marathon # PeetMeNotLeave For eight days I am supposed to continually publish my own poems along with photographs. The poems will be Translated into Russian almanac Each day I will nominate one of my friends to do the same. Today I will ask my dear face book friend # Menu Tamang from Bhutan  to take part and to carry the torch and nominate one of her friends each day.  Today , presenting my sixth poem. Oh! God Let the goblet of my life Remain half filled. So that  endeavours  persist To fill it. When goblet is brimmed A fear follows Lest it should Splash and scatter. When goblet is half filled Endeavour  persists To gather some more Drops in it. The purposefulness That is associated with efforts Is missing in perfection. Brimmed goblet Does not have Room to add more. No expectation remains...

day 5 LIGHT HOUSE

I was nominated by my friend Svanhild Lovli , a reputed poetess from Norway to participate in the Poetic Marathon # PeetMeNotLeave For eight days I will continually publish my own poems along with photographs. The poems will be Translated into Russian almanac Each day I will nominate one of my friends to do the same. Today I will ask my dear friend # Rita Chugh, bi-lingual Poetess and social activist  from Delhi, India to take part and tocarry the torch and nominate one of her friends each day. Fifth Day LIGHT HOUSE In the long, Unfamiliar Journey of life Whenever mind Starts wandering In dark alleys Howsoever, mind Might be misguided So many storms So many thunders Making mind so restless Like a lighthouse Amidst sea You will always be My guiding star.  Rajni Chhabra Multi Lingual Poetess & Polyglot

LIGHT HOUSE

LIGHT HOUSE In the long, Unfamiliar Journey of life Whenever mind Starts wandering In dark alleys Howsoever, mind Might be misguided So many storms So many thunders Making mind so restless Like a lighthouse Amidst sea You will always be My guiding star.

WHY ARE DREAMS SO FASCINATING ?

I was nominated by my friend Svanhild Lovli , a reputed poetess from Norway to participate in the poetic marathon # PeetMeNotLeave During eight forthcoming days I will publish my own poems along with photographs. The poems will be Translated into Russian almanac Each day I will nominate one of my friends to do the same. Today I will ask my dear friend #Shobha Sharma to take part and to carry the torch and nominate one of her friends each day. WHY ARE DREAMS SO FASCINATING ? Interwoven with Rainbow colored threads of Affection, care, love Surrender, union Hope and aspiration Why are these dreams So fascinating? At times sleep gets wings At times wings get sleep We sleep while awake We awake while sleeping Fetching glow in Light deprived eyes Bringing smile on Gloomy lips Presenting music of life To depressed life Stretching wider Wings of imagination We cherish some moments Due to support of dreams Like silvery line At the ...

STAGNANT WATER

  STAGNANT WATER *********************   Stagnant water No ripples No movement. No rustling winds No bright sunshine No feeling divine  No chanting in shrines Life has become Like this only In C O V I D times. How I long to see Children going to school Or Merrily playing in park Barren roads again Fluttering with traffic Shopping complexes Busily occupied till dark Folks moving fearlessly Getting rid of home-confinement Long parted near and dear ones Meeting again, with emotions sublime I invoke Mercy of God To give us back Freedom of body and mind  Let past life rewind. @RAJNI CHHABRA Poetess & Polyglot

CHILD LABOUR

CHILD LABOUR Just care to see That child labour Half clad Bearing heat wave In sun scorched noon Carrying on his head Crate full of bricks Not only crate  full of bricks, Also carrying burden of  Dead aspirations on his head Tired steps of that frail labourer Are stumbling.  With whom can he share his agony? He recalls When his mother went for labour Taking him along And carried crate of bricks On her head Used  to put two bricks  On his head as well Thus made him accustomed To way of life that she was leading Child kept on observing mother Following same set path Parted with  his innocent childhood. Never got chance to move on  Bright pathway of education. Destined to move on  Thorny road of illiteracy This road of ignorance  Is taking him towards Dark future Dawn of happy life Getting far away  From his miserable life Oh that,he could get out of  This forced circle of earning bread An...

Sweet & Tweet

     Sweet & Tweet    Are you feeling hungry? Oh! Yes, yes, yes. What will you eat? I will eat some sweet. And share it on Tweet. All will come to know That I enjoyed sweet. @ Prtyush  Chhabra

MAIDEN STEP

Maiden Step Blossom like delicate feet Moving haltingly Stumbling, hesitatingly Endeavoring to walk Tender feet have Just learnt to Step on the earth Falling, rising Swaying, managing Again toddling Holding hands of Affectionate Maa Eyes mutely Looking for applause Endeavours gain support From motherly grace Affection and care The whole courtyard Echoes with Tinkling of anklets And joyous echo Of success.

THE SUN IS SAME

THE SUN IS SAME The Sun is same, But the radiance Is new daily. Same are rivers and streams But daily fresh water flows. Though same is our life. Don’t get stagnant. Daily endeavour To tread new paths And explore New horizons. Rajni Chhabra

A PRAYER FOR DAUGHTER

A PRAYER FOR DAUGHTER She is passing through That glorious phase of life When days are golden  And silvery are nights. When bloom comes on cheeks Beholding herself in mirror And a pride starts Gleaming in eyes. When mind longs for Gathering stars in lap And all merry colors of  Spring of life. Absorbed in rainbow dreams Ignores real life . When she wishes  To flutter in orchid With an arrogant Flight of butterfly When she wishes To measure sky With aspirant wings, Like kite. Wants to fly  High and high When every minute detail Of mind Is shared with buddy And feels that  She can tackle Every puzzle of life But, that innocent girl Does not have any notion Of reality of  life A kite can not soar high Till someone holds its string Butterfly can not flutter wings Fearlessly in orchid Image of rainbow  Also fades Minute details shared with buddy Sometime pave way to woe. Only our own thoughts Create a ...

MY WORLD, MY BOND OF AFFINITY

 My English Translation of Write up By Nasera Sharma Ji That night in Shaheen Bagh proved to be a night of feeling, instead of being a night for expressing myself. As if, Foundation of Jamia Milia Islamia, date of Movement for Independence and those years of my teaching career were repeating themselves. All those episodes and memories started radiating like pearls, emerging out of closed sea- shells of my mind.   Present was confronting me. For a long time, I was lost trying to co ordinate between past and present. I was lacking in verbal communication; heart and mind were entangled in whirlpool of sentiments. Abruptly, world of my feelings demanded from me, “Are you not recognizing ? They are not strangers; they are characters of your stories. Your very own, for whom you had woven dreams of today. And, Lo! I was able to break the ice. A smile spread on my face. I heaved a sigh of relief, as if nobody was a stranger to me any more. When, I glanced at the boundary ...