O MY VILLAGE! WHY YOU TRANSFORMED INTO CITY? : MY ENGLISH TRANSVERSION OF NEPALI POEM BY BIIRBHADRA KARKIDHOLI
O MY VILLAGE! WHY YOU TRANSFORMED INTO CITY?
A well-wisher told me wretchedly
A kindred, shedding tears, narrated me
About earthquake in my village
Narratives about thunder-storms
About drought conditions
Flood and landscaping
About extinction of
Temples, wells and springs
After so many years, today
I have visited my village
My village has transformed into city
Villagers have turned into city-dwellers
I had come to view village
I had come to offer my humble regards to
Entity of my village.
I intended to bow in front of peaks here
I had planned to purify myself
By bathing in spring of pilgrim
But, my village has turned into city
Ascent on which we used to climb
For going to school
Road has been built there
* Chilouna tree
That was worshipped every Sunday
Since time of our ancestors
Has been ruthlessly uprooted by buldozer
Resting places where we used to relax
While returning from school
Have been converted to butcher-houses
Many elders/matured / wise persons
Have become butchers
My village is now totally different from
What it was before my departure
Where are thatched huts
Cowsheds/ divided fields
Huge mansions have been erected
On that land
Noble-hearted people used to dwell there
Oh! How different has become my village
Roads have been constructed on fragmented villages
Hard working hands that used to till land
Are busy these days in breaking stones
And spreading coal tar
Faces turning ugly with coal-tar
Gathering in any home in evening
What they might be thinking, viewing their village
How much pain might be experienced
By heart suffering from smoke of coal-tar
My village has transformed into city
Streets have been built
Whose are these/ who have let them loose
These dogs, who bark at strangers
This village has turned deadly now
Where is the lantern/ earthen lamps
Who never left us in lurch
Can we trust this electricity!
Can we rely on these roads!!
I had come to village to till fields
I intended to meet all friends
I wished to ask from senior -elders
About policies/rules
And culture
Intended to offer flowers to Goddess and Gods
Halting for a while in * choupati
Will offer * mala-bindi to
All woman folk, young and old
As a token of remembrance
Will visit friends in their thatched huts
Will play flute in divided fields and cowsheds
Will play *maadal and dance to its tune
I had all these only in my mind
Will stay for some days more in village
And attend thread-ceremony
Will enjoy meals in community
Entranced by music of *noumati -baje
I will dance a lot twisting my waist
Will carry bundles of * puvaal for some days/ will plough
Will meet ploughmen, women sowing rice
Those all who , with tearful eyes had
Prohibited me for not moving to city
Told me not to settle in foreign land
Hugging me tightly
They had cried bitterly
At the moment of my departure
I will see them again and embrace them
I returned after so many years
Holding these thoughts in my mind
I had come to see that image of my village
Because, wherever we settle down
Wherever we dwell
Our heart lingers in village
A village is a village
But my village has turned into city
Villagers have turned into city-dwellers
I pity you, my village! Why you became city?
O, my village! Why you turned into a city?
* Chilouna tree : a tree in Nepal used for construction and medicine
*Choupati : rural gathering place
* mala -bindi: garland
* puwal * dried yellowish stalks from crops
* maadaal * Nepalese folk musical instrument
*noumati -baje: Nepalese musical instruments
Comment on behalf of Achala Nagpal
ReplyDeleteReminiscing and longing for bygone days. Quite touching, well expressed and perfectly translated
I appreciate your understanding innate depth of poem. Thanks a lot.
Delete