Posts

Showing posts from April, 2023

A Drop or Two: Prtyush Chhabra

Image
Poet Prtyush Chhabra A DROP OR TWO ***************** My throat is parched I am so restless Water, water  Where are you Sprinkle down  A drop or two Up and down Is all  I think about you. Water, water Time to stop I don't need  Another drop. Birds and animals are Happy now But toads splash In puddles Covering all. PRTYUSH CHHABRA

Forgiveness: Jud Bowness क्षमा करना: हिंदी अनुवाद : रजनी छाबड़ा

  Forgiveness *********** The hardest thing To learn How to forgive With no concern Just understand And know He forgave A world that Did not care If he could forgive me Then how can I not Forgive And Share That wisdom He gave So many roads I've taken to get There Forgiving Your soul will save Not wasting time Being hates slave Anger is the fuel That consumes a life And makes it Burn Until it's gone To soon Forgiveness is the Hardest thing to Learn Jud Bowness 2023  क्षमा करना  *********** सबसे कठिन कार्य है क्षमा करना सीखना तटस्थ रहते हुए तनिक सोचो और जानो उस...

WHO AM I? Original Poem in English by Jud Bowness English Transversion by Rajni Chhabra

Friends, I feel immensely happy to share with readers on global level, my Hindi Translation of English Poem, 'Who Am I?' composed by famous poet Jud Bowness from Boston, on his insistence. Hope, you all will enjoy original as well as trans-verted poem. मित्रों, मुझे खुशी हो रही है, आप सब के साथ  एक अनुदित रचना सांझा करते हुए / अंग्रेजी में इस कविता के मूल रचनाकार हैं, अमेरिका के प्रसिद्ध कवि जुड बोवनेस्/ उनके अनुरोध पर हिंदी में अनुवाद किया है/ आपकी प्रतिक्रिया की प्रतीक्षा रहेगी/  रजनी  छाबड़ा    WHO AM I? ************   I crashed here a long ago Before you would know Just when the planet was born There was no moon and the sun was red With constant storms overhead Huge creatures roamed the land There was not much of anything To understand Then one day The comet came Collided Things were never The same The planets axis changed T...

WHO AM I?

WHO AM I? **********   I crashed here a long ago Before you would know Just when the planet was born There was no moon and the sun was red With constant storms overhead Huge creatures roamed the land There was not much of anything To understand Then one day The comet came Collided Things were never The same The planets axis changed The big creatures Fell to the Ground With death all around The little ones stood Tall The sun turned yellow And the rain Did fall I was here through it All Gardens grew Into the this place Brand new Soon oceans rose And birds flew I've been here all along Watching It all rearrange Who am I Don't you k...

Complements from Jud Bowness

  COMPLEMENTS   ********************* This Anthology of Verses 'Let the Birds Chirp', translated from Rajasthani into English by multi-lingual Poetess and Polyglot Rajni Chhabra is significant in so many ways.  These trans-verted poems open door of words from Hindi and Rajasthani language and shed light on culture, rituals, traditions, love for mother-tongue and motherland, natural surroundings and geographical conditions of beautifully distinct land. Becoming a doorway,  it enlightens, educates and surfaces points of view that otherwise would be lost by a wayside.   It  opens up vistas, d oors of perceptions i nto other realities. The Poetess Shakuntala Sharma gives more than simple images that reach out through words and feelings. Her keen insight into intricacies of love is simply amazing.  Our love limitless I asserted you are  My pure love You asserted You are my pure love We used to ride in Palanquin of love When did we ever get an...

COMPLEMENT BY JUD BOWNESS

Image
     COMPLEMENTS     ******************* This Anthology of Verses 'Let the Birds Chirp', translated from Rajasthani into English by multi-lingual Poetess and Polyglot Rajni Chhabra is significant in so many ways.  These trans-verted poems open door of words from Hindi and Rajasthani language and shed light on culture, traditions, natural surroundings and geographical conditions of beautifully distinct land. Becoming a doorway,  it enlightens, educates and surfaces points of view that otherwise would be lost by a wayside.   It  opens up vistas, d oors of perceptions i nto other realities. The Poetess Shakuntala Sharma gives more than simple images that reach out through words and feelings.  It is so refreshing to be able to read, understand and absorb the sentiments and innate depth of thought.  The poems  You are beautiful because this world is beautiful Perfectly said love that it's so true Like I express my deepest...

NOTE OF WELL WISHES FROM JUD BOWNESS

 WELL WISHES I express my deepest gratitude to you for you tremendous work in translating all these wonderful poems. It truly opens doors so that the world may share in the beautiful words and images of poets of different cultures, I applaud your kindness and effort to share with everyone Bravo my humble thanks Jud Bowness

BIO DATA OF SHAKUNTALA SHARMA & RAJNI CHHABRA

 BIO DATA OF SHAKUNTALA SHARMA Name: Shakuntala Sharma Place of Birth: Kolkata DOB: April 4, 1953 Retd. as Deputy Director, R.E.S. Published Poetry Books in Hindi :1. Prasfutan  2.Anubhutiyaan 3.Mn-Mukta Rajasthani Poetry Book Kaanchi-koonpal selected for publication by Rajasthan Sahitya Akademi, Udaipur Short-Story collection and Story-Book in Rajasthani under publication. Specializes in write ups on Literacy and Environment. Constant broadcast of poems from A.I.R. Bikaner and Jaipur. Regular telecast from Doordarshan Jaipur.  Felicitated with Best Critic Award 2023 for Stories and novels by Literary Group Nari Kabhi  Na Hari BIO DATA OF RAJNI CHHABRA  Rajni    Chhabra (July 3, 1955) Retired Lecturer in English, multi lingual poetess, polyglot, blogger, reviewer, International Director 20 at W.U.P. and in Editorial Team of Ruminations and Glimpses    (two Bi lingual U.G.C. Journals), Global Ambassador For Human Rights and Peace ( I H R A C),...

PRELUSION: ANTHOLOGY OF TRANSLATED POEMS of SHAKUNTALA SHARMA

LET THE BIRDS CHIRP  ANTHOLOGY OF TRANSLATED POEMS OF SHAKUNTALA SHARMA                            ENGLISH TRANSLATION BY RAJNI CHHABRA PRELUSION: After soulful thanks to All-pervasive God for His choicest blessings for successful completion of my Anthology of Poems,' Let the Birds Chirp' trans-verted from Hindi and Rajasthani into English as target language,  I would like to extend my hearty thanks to voracious readers world-wide, for continually devouring my all literary works Bi-lingual poetess and critic Ms. Shakuntala Sharma has marked a niche in literary corridors of Hindi and Rajasthani, for more than three decades. Both of us were colleagues in Maharani Sr. Sec. School in Bikaner (Raj.) in early years of this century. We co-shared stage in many Poetry Events too.  Her poems always created a deep impression on my mind. Undoubtedly, translating her poems is a matter of immense pleasure for me. Com...