Complements from Jud Bowness
COMPLEMENTS
*********************
This Anthology of Verses 'Let the Birds Chirp', translated from Rajasthani into English by multi-lingual Poetess and Polyglot Rajni Chhabra is significant in so many ways.
These trans-verted poems open door of words from Hindi and Rajasthani language and shed light on culture, rituals, traditions, love for mother-tongue and motherland, natural surroundings and geographical conditions of beautifully distinct land.
Becoming a doorway, it enlightens, educates and surfaces points of view that otherwise would be lost by a wayside. It opens up vistas, doors of perceptions into other realities.
The Poetess Shakuntala Sharma gives more than simple images that reach out through words and feelings. Her keen insight into intricacies of love is simply amazing.
Our love limitless
I asserted you are
My pure love
You asserted
You are my pure love
We used to ride in
Palanquin of love
When did we ever get annoyed
We never got annoyed
Even, if got annoyed
Never revealed it
( An extract from 'Our Love')
It is so refreshing to be able to read, understand and absorb the sentiments and innate depth of thought.
To all the winged creatures
Sitting on gazeboes...apertures
Domes....funerary monuments .. courtyard
Keen on taking flight
Let me explain expanse of sky
In their flight from
Earth to sky
Stretching wings
Knowing direction of wind
Tell them deftness of
Flying and
Retaining connection with earth.!
( An extract from Still.....So Much is Pending)
Rajni Chhabra, I must thank you for your wonderful translations in simple and lucid language. They allow me to share in your culture's mindset. Congratulations on your outstanding work opening doors for all of us to enjoy such wonderful poems.
Bravo! Bravo! My humble thanks.
JUD BOWNESS
Poet
Boston
Comments
Post a Comment