Posts

Showing posts from August, 2022

WHY HE IS SO? RAJASTHANI POEM BY C.P. DEWAL : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 C.P. DEWAL WHY HE IS SO? It was a lapse on his part That people caught glimpse of  A thin trickle of  Love and fraternity in his eyes It was a lapse on his part  That hearing to him Why gold poured in ears of listeners Why rabbits and deer upheld their ears On hearing him It was a lapse on his part That when he spoke Flowers bloomed all around Why sparrows echoed their 'choon choon' Catching melody from his voice It was a lapse on his part That people of different community Treated him as one of them Utter inattentiveness That why he is so Why he is not as he should have been Why he seemed to everyone  A superb treasure  Like wind and moonlight It was a lapse on his part  That people deemed him as  Auspicious for them Why people began their business  After meeting that unemployed fellow It was a lapse on his part that Even after looking alike  He was distinct from them Abruptly, on a fateful day A Poet observed that 'Why' And he compose...

SHE POSSESSES, DAUGHTER; RaJASTHANI POEMS OF ARJUN DEV CHARAN : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 SHE POSSESSES She owns  A pair of eyes But devoid of dreams She possesses lips But, is mum She is possessed with hands To spread in front of others She has feet But, she spends whole life As handicapped. DAUGHTER Daughter  Opens the door of home Path for coming generations Probabilities of future But Never opens  Doors of her heart. 

Poems of Paras Arora

MAP This is the map Depicted in the map are Asia and Africa I hold my finger on it And it gets smeared with blood. During such a crucial time We deeply realize How helpful is a good neighbour We miss him a lot If he departs from us After staying together. POEM .2  ACCOUNT- KEEPING A businessman Sitting in his shop Is counting money And maintaining account of Earning of the whole day. An ill-fated woman Sitting in her kitchen Counts baked chapatis Moves around her probing hand In canister of flour And maintains account of  Appetite of entire family. DARKNESS AND BRIGHTNESS ***************************** So much of darkness That all the four directions  Are enveloped by it So much of brightness  That eyes are dazzled Tell me, dear friend Now, what do you suggest Which place is left To fix our gaze on it? Let us follow this line of action Tie this light in a bundle Carry it on our shoulders And invite  darkness as well Keep on marching--- Keep on moving ahead-- Pier...

DARKNESS AND BRIGHTNESS: RAJASTHANI POEM BY PARAS ARORA: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

  DARKNESS AND BRIGHTNESS ***************************** So much of darkness That all the four directions  Are enveloped by it So much of brightness  That eyes are dazzled Tell me, dear friend Now, what do you suggest Which place is left To fix our gaze on it? Let us follow this line of action Tie this light in a bundle Carry it on our shoulders And invite  darkness as well Keep on marching--- Keep on moving ahead-- Pierce this darkness And distribute in all homes Brightness stored in bundle On these endless roads Stumbling a lot Fee lose their courage But this mountain like firm decision Won't shatter into pieces now Now, share my mind with you What is your decision?

WHEN I WILL BE EXTINCT: RAJASTHANI POEM BY KUMAR AJAY: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 WHEN I WILL BE EXTINCT ************************* Quiver of death Contains innumerable arrow in it For how long, I will be able to escape Ultimately, I will have to surrender In front of any of these But, before departing I want to peep a bit in future After all, what will happen When I am no more Who will gather in my funeral Who will reach to cry  With true-heart On my final departure? Who will lament beating chest And who will be really shattered from within Who will just pretend  Make a show off of wailing Many of them will accompany Till cremation ground But will remain utterly indifferent About my departure Just as they were Unfamiliar with my existence Out of these, one or two might be such Who are pleased within heart With my non-existence And among them, might be present someone As if to repay by debt Coz, I had attended funerals in their family Any member of their family will attend mine In my cupboard, so many Bright coloured shirts are hanging Who will wear th...

LETTER BOX, INCESSANTLY: RAJASTHANI POEMS OF DUSHYANT: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 LETTER BOX, INCESSANTLY: RAJASTHANI POEMS OF DUSHYANT **************************************************************** Letter- Box This red box is silent And silent is letter-box Fixed outside my door Now, nobody waits Eagerly for letters It had been a witness of Auspicious and inauspicious events Mourning and celebrations Birth and demise Mobile and e-mail have snatched away Words landing in depths of heart Cyber-café has grabbed Hustle and bustle of post-offices Now postmen doze  And it seems Letter-boxes are yawning Words are entrapped by drought And echoing are now Formulas of Einstein In accordance with ' E=mc' For centuries around us. Incessantly *********** I am neither on this side Nor on that side I am in between But, this is not My permanent address Life is like a fish Which is associated with Life-long restlessness without water In the dark alleys of fear I caress dreams of my mother I have to search on my own A bank I won't remain neutral Same is the time Same ...

DREAMS OF FATHER SITTING ON FOOTPATH, CREATION: RAJASTHANI POEMS BY JITENDER SONI: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 DREAMS OF FATHER SITTING ON FOOTPATH, CREATION: RAJASTHANI POEMS BY JITENDER SONI TRANS-CREATION BY RAJNI CHHABRA Dreams of Father Sitting on Footpath ********************************* In mid of road Sitting on footpath Dreams of father Turned into bricks This whole thought process Absorbed into thought of a room After ,a room is built Her young daughters Clad in worn out clothes Won't be visible to anybody It won't be visible to anybody  That they satisfy their hunger By drinking water only. Roofs and walls Can hide their Many miseries People dwelling in palaces Will never gather this notion Worth of four walls With roof overhead Can be appreciated by An old father only Sitting under canopy of sky. CREATION ********** Jotting down a thought  On a piece of paper Is just as if a child is born Just as a child Getting attached to umbilical-chord  Develops in womb Exactly like that Getting attached, a thought Flourishes and matures  In brain Thoughts commove us Lik...

WAITING :RAJASTHANI POEM OF SANGHMITRA RATHORE: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

Image
WAITING **********  In wee hours In deserted mansion Damsel saw a radiance An unquenched thirst Arose in her heart She ran madly Her hair swaying till waist Droplets of pearls Started flowing from her eyes Her soft, delicate veil She forgot in her bed Running, the damsel reached terrace A pang dominated her heart Glow of her smiling face faded Waiting eyes, cast down She missed him, but  He did not turn up Was it a dream or  Some spell of illusion Countless days Turned into years Tank of tears In her eyes dried up She has forgotten all the make-ups  Associated with auspicious days and festivals Her bracelets have worn out  Her necklace has broken Getting wedded in a very raw age She had entered her new abode Holding hand of her groom The enchanting beauty had  Captivated her beloved The whole day was spent Waiting for him With advent of night Beloved marked his presence Constantly viewed her Embraced her whole-heartedly Midnight was for unison Damsel entere...

YOU---YOU--AND YOU :RAJASTHANI POEM OF SANGHMITRA RATHORE: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 YOU---YOU  AND  YOU ******************* I view you  In pleasant beauty of Sawan In  monsoon clouds In faith of devotee In  recurring fragrance I view you in Songs of chirpers In love of Dhola-Maru I view you in  Blood- smeared arrows I view you in  Blossoms at my abode. You---you and you

RAJASTHANI POEM BY RAMSWARUP KISSAN: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 RAJASTHANI POEM BY RAMSWARUP KISAAN I am imploring you to  Come and chit chat And behold each other So many years have passed by Living together We always had been  Very close-by But could never see each other I am telling you honestly At least, I could not see you You know better about yourself I have consummated you Each and every pore of you But could never see Mole on your chin, whose colour Has mingled in darkness of  My not seeing you Forgive me  I could never manage time When did your teeth fall And these grey-hair Come sit near me and  Let me behold you minutely lest this life exhausts during This race of life. 

SOLO OX: RAJASTHANI POEM BY RAMSWARUP KISAAN: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 RAKSWARUP KISAAN SOLO OX Scorching day of June Room is burning like earthen oven You are sleeping Utterly carefree in slumber Beside my cot While indulged in writing I caste a glance at you A line of perspiration is Via route of temple Trickling towards your bosom On your crane-like long neck Nerve is pulsating Bucket-wheel of breath is Moving continually Amidst all this You yammer at times Perhaps some dream is  Bothering you In which you see that Yoke of cart of life is Thrusting deep on your shoulders Because, you are solo bearer O! My Anandi I, too, am ox But useless ox Who composes poems Even while awake And you, even in sleep  Are pushing cart  LET US CHAT I am imploring you to  Come and chit chat And behold each other So many years have passed by Living together We always had been  Very close-by But could never see each other I am telling you honestly At least, I could not see you You know better about yourself I have consummated you Each and every ...

RAJASTHANI POEMS OF MADHU ACHARYA

 DROUGHT OF AFFECTION I was attached to her With ties of affection Hundred percent serene But on each and every issue I had to prove myself This caused an acute problem As if sand mingled in affection  Sand kept on mingling Then, how can love survive in relations In these modern times Sand has thrust into relations Life is confronted with  Drought of affection CHANGE As long as Houses in village were  Smeared with cow-dung and loam Till then, human-beings  Dwelling in these were  True to promise Absolutely reliable  With changing times Houses were constructed  With bricks and concrete Marbles and tiles were  Used in construction Dishes for TV were installed Cars were being parked In front of houses Presently, houses are stable But, human- beings are unstable Mud houses, staunch humans Concrete houses, unstable humans WHO PAYS HEED? ***************** We had heard And still people say so Walls , too, have ears So it is better to be always Cauti...

ANGELINA JOLLY AND SAMESTA:RAJATHANI POEM OF SATISH CHIMPA : ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

  ANGELINA JOLLY AND SAMESTA:RAJATHANI POEM OF SATISH CHIMPA ANGELINA JOLLY AND SAMESTA All the newspapers of world acclaim 'Angelina Jolly' is a very beautiful and good actress Whole Hollywood is entrapped In net of her beauty. A magazine with buttery pages  Writes- 'Angelina is the pearl of this world' Reading this, I start musing Is that actress with brown-color hair Really so charming Is her acting so excellent that All the newspapers of world Sing laurels of her beauty only In front of  Samesta Daughter of Keerat Tau Ji Even Sun feels shy To catch glimpse of her beauty Shoots of wheat peep here hither and thither She does not apply Fair &Lovely Not to mention of powder Even then, when she walks askew The sky runs ahead  To extend welcome Still, she is not headline Of any newspaper No flash of camera of reporter Of any magazine with glazed papers Ever reaches her Because this Samesta is Daughter of a peasant Smeared with pearls of sweat She shapes her own des...

RAJASTHANI POEMS OF INDER SINGH RAJPUROHIT: ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

RAJASTHANI POEMS OF INDER SINGH RAJPUROHIT GOLDEN DAYS ************** Around tree Keep on revolving Children of younger daughter Making a noise Without any reason Colt of cow, tied with door outside Is trying to break rope after seeing them Mother starts singing hymns Removing thick layer of cream From curd, which she had left To set at night Beckons children to come to her They come running  To sit in lap of granny With intention of relishing butter. Cat sitting nearby  Purrs on seeing butter in their hands Children get scared on seeing Teeth of cat Mother moves bowl of buttermilk Towards cat, showing her affection Butter-like soft heart of mother Lands in my eyes It is my ill-luck only That golden days never return Golden days never return. WAITING ENDLESSLY *******************  I keep roaming in vain Roundabout about that room In which, my mother used to live This crazy heart of mine Is not under my control Keeps on peeping through Chinks of the door Unnecessarily, my ...

POEMS OF RAJESH KUMAR VYAS

POEMS OF RAJESH KUMAR VYAS  WE ARE NOT YOUR SERVANTS ************************************ While reading books Many times Suddenly get scattered All the printed words Mingling with one another Start playing together Game of I spy I re assemble them And try to find May be I gather  Some meaning Out of these Running in all directions They make fun of me Laugh endlessly As if telling me " We are not enslaved To any meaning" DOES TIME EVER STOP? *********************** It is tough Excessively tough In present times To think anything About anybody And these days It is not easy  That without any reason We start chatting mutually Internet, TV And market are waiting for us And just behold that train She does not have time to stop Time Does it stop for anyone Ever?

HOME, WORLD,OWN WORLD: RAJASTHANI POEMS OF RITU PRIYA; ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

ENGLISH TRANSVERSION OF RAJASTHANI POEMS OF RITU PRIYA BY RAJNI CHHABRA   HOME Today I visited  my old locality I viewed over- there My small house Behind whose doors I used to hide myself So often I kept on gazing at my house Till very long Reviving my past God know how Tears starting abruptly  Flowing my eyes I thought Someday, I will buy this house And will hand over the key To my father This house was  Dream of my father Which he sold out For sake of fulfilling  My dreams. 2. Departing from home Sparrow moved on For her new abode She not only left behind Her birth-place Left behind were Her parents Siblings  Friends And accumulating her  All memories She moved on to fit herself In frame of a new home World ****** I am human -being But who acclaims that I am the best of all living-beings At least, I never assert so All the animals Associated with this earth Are familiar with language of love But, this human species Why dwells in Own isolated wo...

YOU KNOW BETTER: RAJASTHANI POEM BY Dr. KRISHNA KUMAR; ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

 YOU KNOW BETTER: RAJASTHANI POEM BY Dr. KRISHNA KUMAR ***************************************************************************** YOU KNOW BETTER ************************ How blessed is this tiny sparrow This tiny sparrow Whenever she feels like measuring The earth and vast sky Spreads her wings and takes flight She sits for feeding herself on grains Sometimes on tree Sometimes hopping on grass She starts playing with  Unfamiliar he and she sparrows Nobody demands any  Explanation from her Nobody restrains her With whom you were playing Throughout the day And on which tree You spent your whole night? And this mother cow is also free To have her own will For sake of grazing Moves anywhere she likes Sometimes she dozes  In the mid of road Carts, houses, people In front of her and backwards All stand still, trying to escape her. And this chit of ant In her own way Swings here and there Keeps on doing What she wishes to do Keeps on wandering Meets another ant  Wh...

HONESTY, WAR : RAJASTHANI POEMS BY BASANTI PANWAR:ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

HONESTY, WAR : RAJASTHANI POEMS BY BASANTI PANWAR  HONESTY ********** Honesty  Committed suicide But why ?  Nobody meddles his head Over this issue That poor thing Had got fed up with corruption She felt utterly isolated Everybody cursed her Shun her away She was not liked by anybody Everyone wanted to Strangulate her neck. She felt choked Amidst such brutality It became hard to survive What else could she do One day, accepting defeat She hanged herself But without her Life of gentlemen has become Full of hardships They, too, have started Committing suicide For sake of reviving honesty. WAR **** War leaves behind So many questions Why these bomb-blasts? Hither and thither Why scattered all -around Pieces of human flesh Why innocent, speechless animals Get entrapped and sacrificed in war Makes heart bleed And r iver of tears flow. Why are devastated homes Made so effortfully Why are children left devoid of parents Why are parents left devoid of children What are basic need...

GRASS AND WOMAN, TO BE ALONE ART; RAJASTHANI POEM BY SAPNA VERMA: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

  GRASS AND WOMAN A woman is like grass Swaying and waving Delicate and soft Always keeps sticking  To roots  As soon as it tries to Grow high It is ripped And again rooted in earth She learns to live again  All afresh She abandons habit of Swaying and waving The more she flourishes The more she is ripped  The story is not that She is personification of sacrifice Special feature of her is that In spite of being cut times again She keeps sticking to roots The woman Who has capability of Flourishing into a tree Takes pride in being grass Turns whole earth green.  TO BE ALONE: SAPNA VERMA One who can not  See the truth With eyes of reality High -low caste Great or small Noise of casteism is Stuck in whose ears He becomes deaf Instead of pointing to Wrong as wrong Keeps his lips closed It is better to be alone Then to be with society That is dumb, deaf  And vision-deprived Maintaining such isolation One can at least Retain humane virtues. ART Is there...

GRASS AND WOMAN: RAJASTHANI POEM BY SAPNA VERMA : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

Image
 GRASS AND WOMAN A woman is like grass Swaying and waving Delicate and soft Always keeps sticking  To roots  As soon as it tries to Grow high It is ripped And again rooted in earth She learns to live again  All afresh She abandons habit of Swaying and waving The more she flourishes The more she is ripped  The story is not that She is personification of sacrifice Special feature of her is that In spite of being cut times again She keeps sticking to roots The woman Who has capability of Flourishing into a tree Takes pride in being grass Turns whole earth green.

TO BE ALONE : RAJASTHANI POEM BY SAPNA VERMA: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 TO BE ALONE: SAPNA VERMA One who can not  See the truth With eyes of reality High -low caste Great or small Noise of casteism is Stuck in whose ears He becomes deaf Instead of pointing to Wrong as wrong Keeps his lips closed It is better to be alone Then to be with society That is dumb, deaf  And vision-deprived Maintaining such isolation One can at least Retain humane virtues.

MAP, HIS CREATION : RAJASTHANI POEM BY MOHAN ALOK: ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 MOHAN ALOK MAP God had registered with him A map of this Earth That map depicted  Many trees in vicinity of My house.   Many years passed by People felled those trees And after shedding them down Distributed among themselves.   Following felling of trees In account of God  This Planet was deducted.   Now, investigations have begun Yesterday An employee of God approached me I asked him What brings you here?   Though, he remained silent Due to lack of link-language But, it seems to me That poor fellow is Probing for the Earth Holding in his hands That original map of the Earth.   Rajni Chhabra Multi-lingual Poetess & Polyglot   HIS CREATION : MOHAN ALOK ***************************** He creates  And when he creates Then nothing remains To be added into  That creation May be That creation Seems to us incomplete And for completing it In your mind Any curiosity  Kee...

WHILE DEPARTING : RAJASTHANI POEM BY KUNDAN MALI: ENGLISH VERSION : RAJNI CHHABRA

 WHILE DEPARTING  : KUNDAN MALI WHILE DEPARTING ******************* Times often He moves away from home To manage his job and livelihood Members of family Start giving piece of advice And mother bestows blessings As soon as you reach there Drop a word Regarding your well-being We have come to know There is excessive heat And extreme cold over there Take good care of your health Take proper diet Even if anyone abuses you Tolerate it patiently Always keep in mind That you are going to foreign land For sake of earning Not for waging war   Never speak on high tone While dealing with Boss Treat your neighbours  Affectionately Never spoil terms with them You might have to suffer A bit monetary loss Bear it But nobody should Speak ill of your family As a natural demeanour  Her elder sister instructed Don't bear discomfort  In foreign land Whenever you need Ask us for money We can manage here  Anyways We are at our native place only Not in foreign land Keep on...

DAUGHTER IN MUMBAI: A FEW IDEOGRAPHS : RAJASTHANI POEMS : ATUL KANAK : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 ATUL KANAK DAUGHTER IN MUMBAI:  A FEW IDEOGRAPHS 1.  I had trained her  For swimming into river On a fateful day She moved to  City of sea Perhaps, she intended  To comprehend What exhilaration river derives From mingling in sea? 2. Kandivali, Beachcandy, Bandra, Andheri, Dadar These  might be only names of localities for people But for me, these hold significance like pilgrims, since the day My daughter has reached Mumbai to settle over-there And frequently moves in these localities I beseech well-being of my daughter From these only Just as, masses ask for any boon With bowed head in pilgrims. 3. First of all, she goes to station by rickshaw Then catches any local train from station And reaches the place That is nearby to her office And then moving hurriedly , marks her presence.  My sparrow used to sleep till late  Even after sunrise Covering her face with sheet of dreams How has she become so mature that  Prior to sunrise, wakes up ...

PATCHED HEART, SHATTERING OF HEART, HEART BEATS, ANGUISH, ARID ROOTS: POEMS IN RAJASTHANI BY : SUNDAR PAREKH : ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

 HAIKUS : SUNDAR PAREKH  PATCHED HEART ******************* It is not for the first time That this heart has been patched Prior to this as well I had stitched  Torn pieces of my heart. SHATTERING OF HEART *********************** I have seen life developing I have seen life breaking Seen it surviving Seen it dying But, shattering of heart I have seen for the first time No noise. And it broke into pieces. HEART-BEATS ************* My heart is beating Sometimes, heart beats are slow Sometimes, I pant I heave deep breaths I you mention of being alive I am surviving. ANGUISH ********* Habit of  Crying in pain  Has ended abruptly After getting indifferent Tears dry on  Corners of eyes Anguish has mingled In the inner cores of heart. ARID- ROOTS *********** Of what use are Arid roots Root Gives birth to  Growing plant It flourishes into tree Rich with branches, foliage  Fruits and flowers That green root only Has utility Don't turn into  Arid roots K...

Unquenched, Diparities , Tide of Time: Rajasthani Poems of Navneet Pandey: English Version by Rajni Chhabra

Unquenched, Disparities , Tide of Time:  Rajasthani Poems of Navneet Pandey  UNQUENCHED ************** I was extremely thirsty You were carrying  On your head Pitcher filled with Cool water Filled to the brim Only if I could get A handful of water! I would have survived DISPARITIES ************ You told that Law has been enacted Now disparities between You and me Have come to an end You are telling the truth But, you are familiar with the fact Disparities exist and will  Continue so for ever No matter, how many laws are enacted In spite of being a pigeon White pigeon will be identified as white  And grey pigeon will be  Identified as grey pigeon. TIDE OF TIME ************* Clouds that are  Full of water Come occasionally Without roaring Without creating noise And shower rain in plenty Turn stumps into green trees Clouds that are Half -filled with water Hollow from within Roar and produce  Deafening noise Make a show off  And misguide eve...

HOW TO COMPOSE POEM, YOU IMPART MEANING: ENGLISH TRANSVERSION OF RAJASTHANI POEMS OF KRISHNA SINHA

 HOW TO COMPOSE POEM, YOU IMPART MEANING:  KRISHNA SINHA HOW TO COMPOSE POEM ************************ You expect from me To versify poems on love Poems that please your heart Poems that generate Seeds of love And you are  Drenched with love In this life Full of complexities How can I compose  Such a type of poem How can I picturize Aspirations of your heart How can I feel Enchanting beauty of This spring  of love And its murmuring sound When stretching around me is Fathomless, unmeasurable misery When around me are Crying starving infants Employment is no longer available  To parents, labourers on daily wages They are troubled by illness Its hard to breathe for Single earning member of home Shattering economy is breaking Strings of heart Then, how can I feel love How can I compose Lyrics of love and affection. YOU IMPART MEANING I implore you! You impart meaning to My raw words My immature feelings You can  engrave in poems My anguish My love My dreams...

JEEVAN REE BAATAN; LIVELY CONVERSATION : RAJASTHANI POEM OF JAI SHREE KANWAR : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

 LIVELY CONVERSATION *********************** Come Let us gather And sit again  Under shade of Neem tree So many days have passed We have not shared  Our joys and sorrows Come Let us unknot Our heart today Since, we have Settled in cities We have obliterated Our streets and mohallas We have forgotten Taste of roti of *bajara Baked on earthen -stove Since long We have not relished Curry of *bathua leaves Buttermilk and *raabree Come let us serve again today In large brass plate  Our rural delicacies And enjoy conversing  In our mother tongue That only will keep flourishing Tree of our hearts Come Let us follow our hearts With light of sand Moon-lit nights will Follow again Come Let us have Hearty conversation Full of life. Bajara : food grains  Bathua leaves: a food crop grown in Northern India Rabadee : a traditional Rajasthani dish prepared with buttermilk & bajara

MAHENDER-MOOMAL, LIVELY CONVERSATION BY JAISHREE KANWAR : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

  MAHENDER-MOOMAL,  LIVELY CONVERSATION BY JAISHREE KANWAR  MAHENDER MOOMAL Whenever Times again I read story of Mahender Moomal My heart aches Tears stream from my eyes What sort of persons were they Who appreciated depth of feelings And in direct eye to contact  Deciphered whole story of love Presently, why are we devoid of Soft feelings of heart Why temper of human- beings has  Turned  fiery Wealth is dominating over love Heart is getting devoid of love Feelings are being scaled by some and some make fun of Depth of relations We have become harsh Like animals . Have transformed into  Eagles and crows Scallops have bowed down Due to shameful demeanour  Disgusting behaviour Thatched roofs and terraces Are shreiking Who knows How long such days will persist Saga of true love will  Remain confined To books only.  LIVELY CONVERSATION *********************** Come Let us gather And sit again  Under shade of Neem tree So many days have p...

WHAT TO SCRIBBLE? RAJASTHANI POEM BY ILA PAREEK; ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

  WHAT TO SCRIBBLE? RAJASTHANI POEM BY ILA PAREEK WHAT TO SCRIBBLE? A child will take birth soon Thinking so, the whole family rejoices But after knowing about daughter in the womb An atmosphere of death dominates the scene " Get it aborted." Mother -in- law instructs her so Baby girl in womb On hearing this , wriggles  Feeling hurt badly like  The innocent crane Attacked by arrows of Lord Ram My heart instructed me at once To scribble about  Pathos of this unborn daughter This girl Lachami has Attained age of five years All rejoice together In courtyard echoes Sound of her anklets She smiles merrily When tempted by neighbourer To give her candies Saviour turning into killer Brings shame to humanity My heart instructed me... Scribble cries of this girl When lass attains Age of sixteen years Smiles beholding herself In mirror Fancying about  Forthcoming days Becomes happy  In her dreams But, O! God This cruel person Burns her with acid Beholding her old pics...

RAJASTHANI POEMS OF Dr. SANJU SHRIMALI : ENGLISH TRANSVERSION BY RAJNI CHHABRA

Image
 IDENTITY: 1 ********** A tiny sapling In aspiration of surviving On its single Tiny branch With one or two buds Reflects Proof of its existence Capability to measure sky It holds high expectations From its green roots in soil It conveys a message To human-beings That identity is like roots. IDENTITY :2 I am well-acquainted With the fact 'As many siblings As many houses' But Always keep in mind Our identity is rooted In our elders. I KNOW ******* I know that You are searching for Companion of your childhood But, now perhaps He is not the same Probably, you still have In your memories That on the branches of it You used to tie swing And swung with it hilariously  Or in its cool shade Slumbering to your heart's fill Children of these days Don't recall  Their old memories Your companion has been Shredded  For making a new abode Or For making doors and windows.

WHEN WILL WOUNDS HEAL, ALL-AROUND: RAJASTHANI POEM : RAJENDRA P JOSHI : ENGLISH VERSION BY RAJNI CHHABRA

WHEN WILL WOUNDS HEAL?  In the month of June Dark shadow of contractor Imparted feeling of months of rain Sips mineral water  Sitting in courtyard Still his thirst Is not quenched. It occurs to me  That it is not water It is blood of seven years old Sattu. Sips blood smilingly But now, no blood is left In body of Sattu Contractor has already Consumed whole of it Right from dawn till dusk Continually for forty years. Since last forty years Blood of my family is Running in veins of  Government and its contractors This same blood has Become his strength The hot blood That is running  In their blood. Government does not  Peep into wounds of my heart That have turned fresh again Have not become old I can't show These wounds Before sunset. After sunset Wounds mutually  Love wounds They ask one another What is age of you. I don't know When will  These wounds heal.   ALL _AROUND  Listen O! My heart  Pay heed to what I say Widely stretched h...

CHANGE, NOT TRACEABLE; RAJASTHANI POEMS OF RAJENDER SHARMA MUSAFIR: ENGLISH TRANSLATION BY RAJNI CHHABRA

 CHANGE *********** In the past Paths that started from home Used to turn back After moving till Second, third or fourth house Or after going till  Community meeting place Exactly back to own home A safe place Presently Moving from home Crossing houses and Community meeting place They reach on threshold of Police -station Bungalow of white-collar persons Or in the marsh of  Bannered places On cross-roads In the mob of worthless people After it, there is no clue Where do roads disappear They don't reach back home. NOT TRACEABLE  **************** All stay at their homes Addresses are still same But, these days We don't receive any letters On social sites Presence of  Everyone is marked On moving from home  For visits Nobody is reachable Census of population Has risen But even after searching Humans are not available Love and affection exists Dairies and books too But, we don't get Dried flowers in these Since, early morning on screen Hundreds of variety of fl...

I Am Not Scared of Kim Jong, Fence ; Rajasthani Poems of B.L Paras : English Translation by Rajni Chhabra

 POEMS OF B.L. Paras I Am Not Scared of Kim Jong  ****************************** I Am Not Scared of Kim Jong  Whole world trembles  In awe of name of  Kim Jong of North Korea Who know, when mania Dominates his head And he starts diffusing  Atom bombs  In blink of an eye  Silicon Valley to  Burz Khalifa  Turn worse than Hiroshima and Nagasaki  But, I know some persons  Who are more dangerous  Than Kim Jong  They are not eqipped with Atom bombs But they are possessed by birth With deadly weapon of high caste. ( You can call it 'Brahmastra' Because they claim to have born  From mouth and hands of Brahma) They get impure  By our sheer touch Doors of their temples  Never allow us entry  They can not tolerate Our riding on horse  As a bridegroom Right from fields and farms River and drains Till streets and mohallas They are equipped with Communal terror They murder us everyday With this weapon of ca...

Rajasthani poems of Sanjay Varun: English translation : Rajni Chhabra

I Will Never Learn ****************  I diffuse words on pages Adding words and words I create  A new world everyday. That belongs to me  It is mine exclusively. Daily, I create Something O! God I too have learned Like you To enjoy satiety of creation. But I will never learn  To demolish At my will World of my creation. You Did Not Learn Love ************************ I had nurtured love In the courtyard of my heart For sake of you I had entrusted you With some fresh words Smeared with love But, I don't know How you utilized those words I kept on waiting But Your love never reached me Moving on bridge of those words. I Won't Be Able To Do So ************************* Your love for me Appears on certain  English dates and Days Love can not be associated With a particular day  All days are meant for love Every moment of life is Is assigned to love If you don't mind I will like to say I won't be able to Express my love As per dates Specified on calendar. Take Li...

When will Wounds Heal ? Rajasthani Poem of Rajendra Joshi; Translated by Rajni Chhabra

WHEN WILL WOUNDS HEAL?  In the month of June Dark shadow of contractor Imparted feeling of months of rain Sips mineral water  Sitting in courtyard Still his thirst Is not quenched. It occurs to me  That it is not water It is blood of seven years old Sattu. Sips blood smilingly But now, no blood is left In body of Sattu Contractor has already Consumed whole of it Right from dawn till dusk Continually for forty years. Since last forty years Blood of my family is Running in veins of  Government and its contractors This same blood has Become his strength The hot blood That is running  In their blood. Government does not  Peep into wounds of my heart That have turned fresh again Have not become old I can't show These wounds Before sunset. After sunset Wounds mutually  Love wounds They ask one another What is age of you. I don't know When will  These wounds heal.    Rajasthani Poem of Rajendra Joshi; Translated by Rajni Chhabra

Sapling of Love: My English translation of Rajasthani Poem of Neelam Pareek

Sapling of Love ************* In the desert Scorching since years Cloud of love Touched a leaf-less tree That was on verge of  Turning into a stump With gust of wind Touched nectar-like  Droplets of love And sprouted  A little sapling of love But, prior to it  That leaves of love  Flourished On that sapling Storm of time  Moved so ruthlessly That it uprooted utterly Sapling of love Withered before growing.

Rajasthani poems of Neelam Pareek: English translation by Rajni Chhabra

Image
  Where Is My Sky? **************** Maa! You used to tell me Daughters are like chippers They fly away one day But Maa Birds fly freely  In vast sky If I am a bird Where is my Share of the sky? Sapling of Love ************* In the desert Scorching since year Cloud of love Touched a leaf-less tree That was on verge of  Turning into a stump With gust of wind Touched nectar-like  Droplets of love And sprouted  A little sapling of love But, prior to it  That leaves of love  Flourished On that sapling Storm of time  Moved so ruthlessly That it uprooted utterly Sapling of love Withered before maturing. On Spinning Wheel of Heart ************************* On the spinning wheel of heart With cotton dipped in  Hues of sentiments My heart delicately  keeps on  Spinning continually Raw thread of love Very delicate With intricacy of breath Keeps on weaving Red, pink, green, yellow veils Twinkling stars  From sky of dreams Are stitched...

5 poems of Om Purohit kagad

  1.     LOVE I spent my whole life Could not learn one word ‘Love’ Still, I keep on tossing in bed Throughout sleepless night And say that my mind teases. Don't know how I learnt ‘Love’       2.     UNUSHERED She expresses herself Suppressing each and every word In her mouth. Rejoices inwardly. She never voices her words. Writing superficially. Don't deem her innocent She is rather clever. Her eyes convey Her mum speech. ●     3.     SHRINE OF LOVE I loved you only Bur sustenance had to be attended  With priority Livelihood conquered  Love was defeated   Still our love will be immortal Its praise will be sung by millions Invisual will be visualized Our soul is shrine of love. ● 4 ●MY DREAM IN YOUR EYES We moved together Side by side Beholding the Universe simultaneously Visualized the ways of world. But our mind...