I Am Not Scared of Kim Jong, Fence ; Rajasthani Poems of B.L Paras : English Translation by Rajni Chhabra

 POEMS OF B.L. Paras


I Am Not Scared of Kim Jong 

******************************


I Am Not Scared of Kim Jong 

Whole world trembles 

In awe of name of 

Kim Jong of North Korea

Who know, when mania

Dominates his head

And he starts diffusing 

Atom bombs 

In blink of an eye 

Silicon Valley to 

Burz Khalifa 

Turn worse than

Hiroshima and Nagasaki 


But, I know some persons 

Who are more dangerous 

Than Kim Jong 

They are not eqipped with

Atom bombs

But they are possessed by birth

With deadly weapon of high caste.

( You can call it 'Brahmastra'

Because they claim to have born 

From mouth and hands of Brahma)


They get impure 

By our sheer touch

Doors of their temples 

Never allow us entry 

They can not tolerate

Our riding on horse

 As a bridegroom

Right from fields and farms

River and drains

Till streets and mohallas

They are equipped with

Communal terror

They murder us everyday

With this weapon of castism

I am telling the truth

That, I am not scared of Kim Jong.



Fence

*****

I loved you immensely

In my heart

Daily sprouted 

Saplings of love

Tossing whole night in bad

I used to scribble poems

Reveling my heart

But

I never dared to ask you

'' Will you marry me"?

Why ?

Because, in between us was

Thorny fence of caste.



Comments

  1. Jud Bowness
    Rajni Chhabra I must thank you for your wonderful translations they allow me to share in your cultures mindset I was priviliged yo visit Iran in the early 70s I appreciate and honor all the beautiful people and cultures in this world
    Bravo to you
    Sister it's the strength you give and share
    That makes my and your world stronger for the true goal
    Peace
    Equality
    Freedom
    And yes the sin of pride
    Which makes us all better for doing the right thing
    JUD BOWNESS

    ReplyDelete
  2. Dear Poet Jud Bowness, I am simply dumbfound to express my gratitude to you for your treasurable comments on my translated poems. Comments from a literary person and voracious reader like you stimulate me to contribute more to literary treasure. Translation creates a bridge for other languages to make literature available on global level. Thanks, once again from inner cores of my heart.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

WHITE PIGEON

RECOLLECTING OBLIETRATED: AUTHOR SPEAKS: KAVI ANURAG

ABOUT MY POETRY ON AI